Битие 8 ~ Genesis 8

picture

1 Т огава си спомни Бог за Ноя и за всичко живо и за всичкия добитък, що бяха с него в ковчега; и Бог накара вятър да мине по земята, та водите престанаха.

And God remembereth Noah, and every living thing, and all the cattle which with him in the ark, and God causeth a wind to pass over the earth, and the waters subside,

2 Т оже се затвориха изворите на бездната и небесните отвори, и дъждът от небето спря.

and closed are the fountains of the deep and the net-work of the heavens, and restrained is the shower from the heavens.

3 М алко по малко водите се оттеглиха от земята и подир сто и петдесет дни водите взеха да намаляват.

And turn back do the waters from off the earth, going on and returning; and the waters are lacking at the end of a hundred and fifty days.

4 А на седемнадесетия ден от седмия месец ковчегът заседна върху Араратските планини.

And the ark resteth, in the seventh month, in the seventeenth day of the month, on mountains of Ararat;

5 В одите намаляваха непрестанно до десетия месец; и на първия ден от десетия месец върховете на планините се показаха.

and the waters have been going and becoming lacking till the tenth month; in the tenth, on the first of the month, appeared the heads of the mountains.

6 П осле, след четиридесет дни, Ной отвори прозореца на ковчега, що беше направил;

And it cometh to pass, at the end of forty days, that Noah openeth the window of the ark which he made,

7 и изпрати гарван, който, като излезе, отиваше насам натам докато пресъхнаха водите на земята.

and he sendeth forth the raven, and it goeth out, going out and turning back till the drying of the waters from off the earth.

8 Т огава изпрати гълъб, за да види дали са престанали водите по лицето на земята.

And he sendeth forth the dove from him to see whether the waters have been lightened from off the face of the ground,

9 Н о гълъбът, понеже не намери почивка за нозете си, върна се при него в ковчега, защото водата бе още по лицето на цялата земя. И той простря ръка та го взе, и внесе го при себе си в ковчега.

and the dove hath not found rest for the sole of her foot, and she turneth back unto him, unto the ark, for waters on the face of all the earth, and he putteth out his hand, and taketh her, and bringeth her in unto him, unto the ark.

10 А като почака още седем дни, пак изпрати гълъба от ковчега.

And he stayeth yet other seven days, and addeth to send forth the dove from the ark;

11 И надвечер гълъбът се върна при него, и ето, имаше в устата си пресен маслинен лист; така Ной позна, че водата е спаднала по земята.

and the dove cometh in unto him at even-time, and lo, an olive leaf torn off in her mouth; and Noah knoweth that the waters have been lightened from off the earth.

12 С лед това той почака още седем дни, и изпрати гълъба; но той не се върна вече при него.

And he stayeth yet other seven days, and sendeth forth the dove, and it added not to turn back unto him any more.

13 В шестстотин и първата година на Ноевия живот, на първия ден от първия месец, водата пресъхна на земята; и Ной, като дигна покрива на ковчега, погледна, и, ето, повърхността на земята бе изсъхнала.

And it cometh to pass in the six hundredth and first year, in the first, in the first of the month, the waters have been dried from off the earth; and Noah turneth aside the covering of the ark, and looketh, and lo, the face of the ground hath been dried.

14 А на двадесет и седмия ден от втория месец земята съвършено изсъхна.

And in the second month, in the seven and twentieth day of the month, the earth hath become dry.

15 Т огава говори Бог на Ноя, казвайки:

And God speaketh unto Noah, saying, `Go out from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee;

16 И злез от ковчега, ти, жена ти, синовете ти и жените им с тебе.

every living thing that with thee, of all flesh, among fowl, and among cattle, and among every creeping thing which is creeping on the earth, bring out with thee;

17 И зведи със себе си всичко живо от всяка твар, що е с тебе,- птици, добитък и всичките животни които пълзят по земята, за да се разплодяват по земята, да раждат и да се умножават по земята.

and they have teemed in the earth, and been fruitful, and have multiplied on the earth.'

18 Н ой излезе, и с него синовете му, жена му и снахите му;

And Noah goeth out, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him;

19 и злязоха от ковчега и всичките животни, всичките птици, всичко, що се движи по земята според родовете си.

every beast, every creeping thing, and every fowl; every creeping thing on the earth, after their families, have gone out from the ark.

20 И Ной издигна олтар на Господа; и взе от всяко чисто животно и от всяка чиста птица, та ги принесе за всеизгаряне на олтара;

And Noah buildeth an altar to Jehovah, and taketh of every clean beast, and of every clean fowl, and causeth burnt-offerings to ascend on the altar;

21 и Господ помириса сладко благоухание; и рече Господ в сърцето Си: Не ще проклинам вече земята, поради човека, защото помислите на човешкото сърце са зло още от младините му, нито ще поразя вече друг път всичко живо както сторих.

and Jehovah smelleth the sweet fragrance, and Jehovah saith unto His heart, `I continue not to disesteem any more the ground because of man, though the imagination of the heart of man evil from his youth; and I continue not to smite any more all living, as I have done;

22 Д огде съществува земята, сеитба и жътва, студ и горещина, лято и зима, ден и нощ няма да престанат.

during all days of the earth, seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night, do not cease.'