1 М ежду фарисеите имаше един човек на име Никодим, юдейски началник.
Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
2 Т ой дойде при Исуса нощем и Му рече: Учителю, знам, че от Бога си дошъл учител; защото никой не може да върши тия знамения, които Ти вършиш, ако Бог не е с него.
the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him.
3 И сус в отговор му рече: Истина, истина ти казвам, ако се роди някой отгоре Или: Изново.>, не може да види Божието царство.
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God.
4 Н икодим Му казва: Как може стар човек да се роди? може ли втори път да влезе в утробата на майка си и да се роди?
Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born?
5 И сус отговори: Истина, истина ти казвам, ако се не роди някой от вода и Дух, не може да влезе в Божието царство.
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God!
6 Р оденото от плътта е плът, а роденото от Духа е дух.
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
7 Н е се чуди, че ти рекох: трябва да се родите отгоре.
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.
8 В ятърът духа гдето ще, и чуваш шума му; но не знаеш отгде иде и къде отива; така е с всеки, който се е родил от Духа.
The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
9 Н икодим в отговор Му рече: Как може да бъде това?
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
10 И сус в отговор му каза: Ти си Израилев учител, и не знаеш ли това?
Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?
11 И стина, истина ти казвам, това, което знаем, говорим, и свидетелствуваме за това, което сме видели, но не приемате свидетелството ни.
Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness.
12 А ко за земните работи ви говорих и не вярвате, как ще повярвате, ако ви говоря за небесните?
If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?
13 И никой не е възлязъл на небето, освен Тоя, Който е слязъл от небето, сиреч, Човешкият Син, Който е на небето.
And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, who is in heaven.
14 И както Моисей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up;
15 т а всеки, който вярва в Него да има вечен живот.
that whosoever believeth may in him have eternal life.
16 З ащото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине ни един, който вярва в Него, но да има вечен живот:
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
17 П онеже Бог не е пратил Сина на света да съди света, но за да бъде светът спасен чрез Него.
For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.
18 К ойто вярва в Него не е осъден; който не вярва е вече осъден, защото не повярвал в името на Единородния Божий Син.
He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.
19 И ето що е осъждането: светлината дойде на света, и човеците обикнаха тъмнината повече от светлината, защото делата им бяха зли.
And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
20 П онеже всеки, който върши зло, мрази светлината, и не отива към светлината, да не би да се открият делата му;
For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved.
21 н о който постъпва според истината отива към светлината, за да се явят делата му, понеже са извършени по Бога.
But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.
22 С лед това дойде Исус с учениците Си в юдейската земя; и там се бавеше с тях и кръщаваше.
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.
23 С ъщо и Иоан кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много вода; и людете дохождаха и се кръщаваха.
And John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
24 П онеже Иоан още не беше хвърлен в тъмница.
For John was not yet cast into prison.
25 И така възникна препирня от страна на Иоановите ученици с един юдеин относно очистването.
There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purifying.
26 И дойдоха при Иоана и му рекоха: Учителю, Онзи, Който беше с тебе отвъд Иордан, за Когото ти свидетелствува, ето, Той кръщава, и всички отиват при Него.
And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
27 И оан в отговор рече: Човек не може да вземе върху си нищо, ако не му е дадено от небето.
John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.
28 В ие сами сте ми свидетели, че рекох: Не съм аз Христос, но съм пратен пред Него.
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
29 М ладоженецът е, който има невестата, а приятелят на младоженеца, който стои да го слуша, се радва твърде много поради гласа на младоженеца; и така, тая моя радост е пълна.
He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is made full.
30 Т ой трябва да расте, а пък да се смалявам
He must increase, but I must decrease.
31 О нзи, Който дохожда отгоре, е от всички по-горен; който е от земята, земен е, и земно говори. Който дохожда от небето е от всички по-горен.
He that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all.
32 К аквото е видял и чул, за Него свидетелствува; но никой не приема свидетелството Му.
What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.
33 К ойто е приел Неговото свидетелство потвърдил е с печата си, че Бог е истинен.
He that hath received his witness hath set his seal to this, that God is true.
34 З ащото Тоя, Когото Бог е пратил, говори Божиите думи; понеже Той не Му дава Духа с мярка.
For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.
35 О тец люби Сина и е предал всичко в Неговата ръка.
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
36 К ойто вярва в Сина има вечен живот; а който не слуша Сина, няма да види живот, но Божият гняв остава върху него.
He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.