1 И тъй, ако има някоя утеха в Христа, или някоя разтуха от любов, или някое милосърдие и състрадание,
If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,
2 н аправете радостта ми пълна, като мислите все едно, като имате еднаква любов и бъдете единодушни и единомислени.
make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind;
3 Н е правете нищо от партизанство или от щеславие, но със смиреномъдрие нека всеки счита другия по-горен от себе си.
doing nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself;
4 Н е гледайте всеки само за своето, но всеки и за чуждото.
not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others.
5 И майте в себе си същия дух, който беше и в Христа Исуса;
Have this mind in you, which was also in Christ Jesus:
6 К ойто, както беше в Божия образ, пак не счете, че трябва твърдо да държи равенството с Бога,
who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped,
7 н о се отказва всичко, като взе на Себе Си образ на слуга и стана подобен на човеците;
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;
8 и , като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.
and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient even unto death, yea, the death of the cross.
9 З атова и Бог Го превъзвиши и Му подари името, което е над всяко друго име;
Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name;
10 т ака щото в Исусовото име да се поклони всяко коляно от небесните и земните и подземните същества,
that in the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven and things on earth and things under the earth,
11 и всеки език да изповяда, че Исус Христос е Господ, за слава на Бога Отца.
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 З атова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни, не само както при мое присъствие, но сега много повече при моето отсъствие, изработвайте спасението си със страх и трепет;
So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
13 З ащото Бог е, Който според благоволението Си действува във вас и да желаете това и да го изработвате.
for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure.
14 В ършете всичко без роптане и без препиране,
Do all things without murmurings and questionings:
15 з а да бъдете безукорни и незлобиви, непорочни Божии чада всред опако и извратено поколение, между които блестите като светила на света,
that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world,
16 к ато явявате словото на живота; за да имам с какво да се хваля в деня на Христа, че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.
holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain.
17 Н о макар че се принасям аз като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се и с всички вас се радвам.
Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all:
18 П одобно се радвайте и вие и с мене заедно се радвайте.
and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me.
19 А надявам се на Господа Исуса да ви изпратя скоро Тимотея, та и аз да се утеша, като узная вашето състояние.
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
20 З ащото нямам никой друг на еднакъв дух с мене, който да се погрижи искрено за вас.
For I have no man likeminded, who will care truly for your state.
21 П онеже всички търсят своето си, а не онова, което е Исус Христово.
For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
22 А вие знаете неговата изпитана вярност, че той е служител с мене в делото на благовестието, както чадо слугува на баща си.
But ye know the proof of him, that, as a child serveth a father, so he served with me in furtherance of the gospel.
23 Н его, прочее, се надявам да изпратя, щом разбера, как ще стане с мене;
Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:
24 а уверен съм в Господа, че и сам скоро ще дойда.
but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly.
25 С четох, обаче за нужно да ви изпратя брата Епафродита, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в нуждите;
But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need;
26 п онеже милееше за всички ви, и тъжеше, защото бяхте чули че бил болен.
since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:
27 И наистина той боледува близу до смърт; но Бог му показа милост, и не само на него, но и на мене, за да нямам скръб върху скръб.
for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
28 З атова и по-скоро го изпратих, та да го видите, да се зарадвате пак, и аз да бъда по-малко скръбен;
I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29 П рочее, приемете го в Господа с пълна радост; и имайте такива на почит,
Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:
30 п онеже заради Христовото дело той дойде близу до смърт, като изложи живота си на опасност, за да допълни липсата на вашите услуги към мене.
because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.