1 З емният живот на човека не е ли воюване? И дните му не са ли като дните на наемник?
Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
2 К ато на слуга, който желае сянка, И както на наемник, който очаква заплатата си,
As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages:
3 Т ака на мене се даде за притежание месеци на разочарование, И нощи на печал ми се определиха.
So am I made to possess months of misery, And wearisome nights are appointed to me.
4 К огато си лягам, казвам: Кога ще стана? Но нощта се протака; И непрестанно се тласкам насам натам до зори.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
5 С нагата ми е облечена с червеи и пръстени буци; кожата ми се пука и тлее.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; My skin closeth up, and breaketh out afresh.
6 Д ните ми са по-бързи от совалката на тъкача, И чезнат без надежда.
My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope.
7 П омни, че животът ми е дъх; И че окото ми няма да са върне да види добро.
Oh remember that my life is a breath: Mine eye shall no more see good.
8 О кото на оногова, който ме гледа, няма да ме види вече; Твоите очи ще бъдат върху мене, а, ето, не ще ме има.
The eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
9 К акто облакът се разпръсва и изчезва, Така и слизащият в преизподнята няма да възлезе пак;
As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more.
10 Н яма да се върне вече у дома си. И мястото му няма да го познае вече.
He shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more.
11 З атова аз няма да въздържа устата си; Ще говоря в утеснението на духа си; Ще плача в горестта на душата си.
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 М оре ли съм аз, или морско чудовище, Та туряш над мене стража?
Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
13 К огато си казвам: Леглото ми ще ме утеши, Постелката ми ще облекчи оплакването ми,
When I say, My bed shall comfort me, My couch shall ease my complaint;
14 Т огава ме плашиш със сънища, И ме ужасяваш с видения;
Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me through visions:
15 Т ака, че душата ми предпочита удушване И смърт, а не тия мои кости.
So that my soul chooseth strangling, And death rather than these my bones.
16 Д одея ми се; не ща да живея вечно; Оттегли се от мене, защото дните ми са суета.
I loathe my life; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
17 Щ о е човек, та да го възвеличаваш, И да си наумяваш за него,
What is man, that thou shouldest magnify him, And that thou shouldest set thy mind upon him,
18 Д а го посещаваш всяка заран, И да го изпитваш всяка минута?
And that thou shouldest visit him every morning, And try him every moment?
19 Д о кога не ще отвърнеш погледа Си от мене, И не ще ме оставиш ни колкото плюнката си да погълна?
How long wilt thou not look away from me, Nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 А ко съм съгрешил, що правя с това на Тебе, о Наблюдателю на човеците? Защо си ме поставил за Своя прицел, Така щото станах тегоба на себе си?
If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself?
21 И защо не прощаваш престъплението ми, И не отнемеш беззаконието ми? Защото още сега ще спя в пръстта; И сутринта ще ме търсиш, а няма да ме има.
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be.