Деяния 9 ~ Acts 9

picture

1 О А в Дамаск имаше един ученик на име Анания; и Господ му рече във видение; Анание! А той рече; Ето ме, Господи.

But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,

2 О И почна веднага да проповядва по синагогите, че Исус е Божия Син.

and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.

3 О Но братята, като разбраха това, заведоха го в Кесария и изпратиха го в Тарс.

And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:

4 И като падна на земята, чу глас, който му каза: Савле, Савле, защо ме гониш?

and he fell upon the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?

5 А той рече: Кой си ти, Господи? И той отговори: Аз съм Исус, когото ти гониш.

And he said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest:

6 Н о стани, влез в града, и ще ти се каже какво трябва да правиш.

but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.

7 А мъжете, които го придружаваха, стояха като вцепенени, понеже чуха гласа, а не видяха никого.

And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.

8 И Савел стана от земята, и когато отвори очите си, не виждаше нищо; и водеха го за ръка та го въведоха в Дамаск.

And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.

9 И прекара три дни без да види, и не яде нито пи.

And he was three days without sight, and did neither eat nor drink.

10 А в Дамаск имаше един ученик на име Анания; и Господ му рече във видение: Анание! А той рече: Ето ме, Господи.

Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.

11 И Господ му рече: Стани та иди на улицата, която се нарича Права, и попитай в къщата на Юда за един Тарсянин на име Савел; защото, ето, той се моли;

And the Lord said unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold, he prayeth;

12 и е видял един човек на име Анания да влиза и да полага ръце на него за да прогледа.

and he hath seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.

13 Н о Анания отговори: Господи, чул съм от мнозина за тоя човек, колко зло е сторил на твоите светии в Ерусалим.

But Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem:

14 И тука имал власт от първосвещениците да върже всички, които призовават твоето име.

and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.

15 А Господ му рече: Иди, защото той ми е съд избран да разгласява моето име пред народите и царе и пред Израиляните;

But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings, and the children of Israel:

16 з ащото аз ще му покажа колко много той трябва да пострада за името ми.

for I will show him how many things he must suffer for my name's sake.

17 И тъй, Анания отиде и влезе в къщата; и като положи ръце на него, рече: Брате Савле, Господ ме изпрати, _

And Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit.

18 И начаса паднаха от очите му като люспи, и той прогледа; и стана та се кръсти.

And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized;

19 А като похапна, доби сила, и преседя няколко дни с учениците в Дамаск.

and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples that were at Damascus.

20 И почна веднага да проповядва по синагогите, че Исус е Божият Син.

And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.

21 И всички, които го слушаха, се удивляваха, и казваха: Не е ли тоя, който в Ерусалим съсипвал тия, които призовавали това име, и дошъл тука за да закара такива вързани при първосвещениците?

And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.

22 А Савел се засилваше още повече, и преодоляваше юдеите, които живееха в Дамаск, като доказваше, че това е Христос.

But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.

23 И когато се минаха доста дни, юдеите се наговориха да го убият;

And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him:

24 н о техният заговор стана известен на Савла. И те даже вардеха портите деня и нощя за да го убият,

but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:

25 н о учениците му го взеха през нощта и го свалиха през стената, като го спуснаха с кош.

but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.

26 И когато дойде в Ерусалим, той се стараеше да дружи с учениците; но всички се боеха от него, понеже не вярваха че е ученик.

And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.

27 Н о Варнава го взе та то доведе при апостолите, и разказа им как бил видял Господа по пътя, и че му говорил, и как в Дамаск дързостно проповядвал в Исусовото име.

But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.

28 И той влизаше и излизаше с тях в Ерусалим, като дързостно проповядваше в Господнето име.

And he was with them going in and going out at Jerusalem,

29 И говореше и се препираше с гръцките Юдеи. а те търсеха случай да го убият.

preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him.

30 Но братята, като разбраха това, заведоха го в Кесария и изпратиха го в Тарс.

And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.

31 И тъй по цяла Юдея, Галилея и Самария църквата имаше мир и се назидаваше, и, като ходеше в страх от Господа и в утехата на Светия Дух, се умножаваше.

So the church throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was multiplied.

32 И Петър, като обикаляше всичките вярващи, слезе и светиите, които живееха в Лида.

And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda.

33 И там намери един човек на име Еней, който бе пазел легло осем години, понеже беше парализиран.

And there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied.

34 И Петър му рече: Енее, Исус Христос те изцелява; стани, направи леглото си. И веднага той стана.

And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ healeth thee: arise and make thy bed. And straightway he arose.

35 И всички, които живееха в Лида и в Саронското поле видяха, и се обърнаха към Господа.

And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.

36 А в Иопия имаше една ученица на име Тавита (което значи Сърна). Тая жена вършеше много добри дела и благодеяния.

Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.

37 И през тия дни тя се разболя и умря; и като я окъпаха, положиха я в една горна стая.

And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.

38 И понеже Лида беше близо до Иопия, учениците, като чуха, че Петър бил там, изпратиха до него двама човека да го помолят: Не се бави да дойдеш при нас.

And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us.

39 И Петър стана и отиде с тях. И като дойде, заведоха го в горната стая; и всичките вдовици стояха около него та плачеха, и, му показваха многото ризи и дрехи, които правеше Сърна когато бе с тях.

And Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.

40 А Петър изкара всички навън, коленичи та се помоли, и се обърна към тялото и рече: Тавито, стани. И тя отвори очите си, и като видя Петра, седна.

But Peter put them all forth, and kneeled down and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.

41 И той и подаде ръка и я изправи; после повика светиите и вдовиците и представи им я жива.

And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.

42 И това стана известно по цяла Иопия; и мнозина повярваха в Господа.

And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.

43 А Петър преседя дълго време в Иопия у някого си Симон.

And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.