Деяния 9 ~ Acts 9

picture

1 С авл по-прежнему дышал злобой, желая смерти ученикам Господа. Он пришел к первосвященнику

But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,

2 и попросил у него письма к синагогам Дамаска, чтобы он мог бы арестовывать и приводить в Иерусалим всех принадлежащих Пути, которых сможет там найти, будь то мужчины или женщины.

and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.

3 К огда он уже приближался к Дамаску, его внезапно озарил свет с неба.

And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:

4 О н упал на землю и услышал голос: – Савл, Савл, почему ты Меня гонишь?

and he fell upon the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?

5 Кто Ты, Господин? – спросил Савл. – Я Иисус, Которого ты преследуешь, – ответил Он.

And he said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest:

6 Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.

but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.

7 Л юди, путешествовавшие вместе с Савлом, стояли онемев: они слышали звук, но никого не видели.

And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.

8 С авл поднялся с земли, но когда он открыл глаза, оказалось, что он ничего не видит; и его за руку привели в Дамаск.

And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.

9 Т ри дня он был слеп и ничего не ел и не пил.

And he was three days without sight, and did neither eat nor drink.

10 В Дамаске жил ученик по имени Анания. Господь сказал ему в видении: – Анания! – Да, Господи, – ответил тот.

Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.

11 Г осподь сказал ему: – Пойди на улицу Прямую в дом Иуды и спроси там человека из Тарса по имени Савл. Он сейчас молится,

And the Lord said unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold, he prayeth;

12 и в видении он видел человека по имени Анания, который пришел и возложил на него руки, чтобы он прозрел.

and he hath seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.

13 А нания ответил: – Господи, я от многих людей слышал об этом человеке, о том, как много зла он причинил Твоим святым в Иерусалиме.

But Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem:

14 И сюда он пришел, получив от первосвященников полномочия арестовывать всех, кто призывает Твое Имя.

and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.

15 Н о Господь сказал ему: – Иди, потому что человек этот – Мое орудие, которое Я избрал, чтобы возвестить Имя Мое перед язычниками, перед царями и перед народом Израиля.

But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings, and the children of Israel:

16 Я покажу ему и то, сколько ему предстоит пострадать из-за Моего Имени.

for I will show him how many things he must suffer for my name's sake.

17 А нания пошел, вошел в тот дом, возложил на Савла руки и сказал: – Брат Савл, Господь Иисус, Который явился тебе на твоем пути сюда, послал меня к тебе, чтобы ты опять мог видеть и был исполнен Святым Духом.

And Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit.

18 В тот же момент будто чешуя спала с глаз Савла, и он прозрел. Он встал и принял крещение.

And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized;

19 З атем он поел, и к нему вернулись силы. Савл проповедует в Дамаске Савл провел несколько дней с учениками в Дамаске

and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples that were at Damascus.

20 и сразу же начал возвещать в синагогах о том, что Иисус – Сын Бога.

And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.

21 В се, кто его слышал, удивлялись и говорили: – Разве не он истреблял в Иерусалиме призывающих это Имя и разве он не пришел сюда, чтобы арестовывать их и вести к первосвященникам?

And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.

22 С авл проповедовал все с большей силой и приводил в замешательство живших в Дамаске иудеев, доказывая, что Иисус – Христос.

But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.

23 К огда же прошло немало дней, среди иудеев был составлен заговор с целью убить Савла.

And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him:

24 О днако Савлу стало известно об этом. Заговорщики день и ночь сторожили у ворот города, чтобы убить его,

but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:

25 н о его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене. Савл в Иерусалиме

but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.

26 С авл пришел в Иерусалим и пытался присоединиться к ученикам, но они боялись его и не верили, что он тоже ученик.

And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.

27 В арнава же привел его к апостолам и рассказал им о том, как Савл на пути встретил Господа, как Господь говорил с ним и как в Дамаске он смело проповедовал во Имя Иисуса.

But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.

28 С авл пробыл с ними некоторое время и свободно ходил по Иерусалиму, смело проповедуя во Имя Господа.

And he was with them going in and going out at Jerusalem,

29 О н часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его.

preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him.

30 К огда братья узнали об этом, они отвели Савла в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс.

And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.

31 М ежду тем для церкви по всей Иудее, Галилее и Самарии наступило мирное время. Церковь укреплялась и росла, живя в страхе перед Господом и получая ободрение от Святого Духа. Исцеление Энея

So the church throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was multiplied.

32 П етр, посещая город за городом, решил навестить и святых, живущих в Лидде.

And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda.

33 Т ам был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.

And there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied.

34 П етр сказал ему: – Эней! Иисус Христос исцеляет тебя. Встань и собери постель. В тот же момент Эней встал.

And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ healeth thee: arise and make thy bed. And straightway he arose.

35 К огда все жители Лидды и Шарона увидели его исцеленным, они обратились к Господу. Воскресение Тавифы

And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.

36 В Яффе была одна ученица по имени Тавита, что значит: «газель». Она всегда делала добро и помогала бедным.

Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.

37 И вот в это время она заболела и умерла. Ее омыли и положили в верхней комнате.

And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.

38 П оскольку Лидда находится недалеко от Яффы, ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек с просьбой: – Приди срочно к нам!

And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us.

39 П етр пошел с ними, и когда он прибыл, его провели в верхнюю комнату. Вокруг него собрались все вдовы. Они плакали и показывали ему платья и другую одежду, которую сшила им Газель, когда она была жива.

And Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.

40 П етр выслал всех из комнаты, стал на колени и помолился. Затем он повернулся к умершей и сказал: – Тавита, встань! Она открыла глаза, увидела Петра и села.

But Peter put them all forth, and kneeled down and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.

41 О н взял ее за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавифу живой.

And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.

42 О б этом стало известно во всей Яффе, и много людей поверило в Господа.

And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.

43 П етр пробыл в Яффе еще немало дней, он остановился у кожевника Симона.

And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.