1 С авл по-прежнему дышал злобой, желая смерти ученикам Господа. Он пришел к первосвященнику
Dar Saul sufla încă ameninţarea şi uciderea împotriva ucenicilor Domnului. S'a dus la marele preot,
2 и попросил у него письма к синагогам Дамаска, чтобы он мог бы арестовывать и приводить в Иерусалим всех принадлежащих Пути, которых сможет там найти, будь то мужчины или женщины.
şi i -a cerut scrisori către sinagogile din Damasc, ca, dacă va găsi pe unii umblînd pe Calea credinţei, atît bărbaţi cît şi femei, să -i aducă legaţi la Ierusalim.
3 К огда он уже приближался к Дамаску, его внезапно озарил свет с неба.
Pe drum, cînd s'a apropiat de Damasc, de odată a stălucit o lumină din cer în jurul lui.
4 О н упал на землю и услышал голос: – Савл, Савл, почему ты Меня гонишь?
El a căzut la pămînt, şi a auzit un glas, care -i zicea:,, Saule, Saule, pentruce Mă prigoneşti?``
5 – Кто Ты, Господин? – спросил Савл. – Я Иисус, Которого ты преследуешь, – ответил Он.
Cine eşti Tu, Doamne?`` a răspuns el. Şi Domnul a zis:,, Eu sînt Isus, pe care -L prigoneşti.,,Ţi-ar fi greu să arunci înapoi cu piciorul într'un ţepuş.``
6 – Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.
Tremurînd şi plin de frică, el a zis:,, Doamne, ce vrei să fac?``,, Scoală-te,`` i -a zis Domnul,,, intră în cetate, şi ţi se va spune ce trebuie să faci.``
7 Л юди, путешествовавшие вместе с Савлом, стояли онемев: они слышали звук, но никого не видели.
Oamenii cari -l însoţeau, au rămas încremeniţi; auzeau în adevăr glasul, dar nu vedeau pe nimeni.
8 С авл поднялся с земли, но когда он открыл глаза, оказалось, что он ничего не видит; и его за руку привели в Дамаск.
Saul s'a sculat dela pămînt; şi măcar că ochii îi erau deschişi, nu vedea nimic. L-au luat de mîni, şi l-au dus în Damasc.
9 Т ри дня он был слеп и ничего не ел и не пил.
Trei zile n'a văzut, şi n'a mîncat, nici n'a băut nimic.
10 В Дамаске жил ученик по имени Анания. Господь сказал ему в видении: – Анания! – Да, Господи, – ответил тот.
În Damasc era un ucenic numit Anania. Domnul i -a zis într'o vedenie:,, Anania!``,, Iată-mă Doamne,`` a răspuns el.
11 Г осподь сказал ему: – Пойди на улицу Прямую в дом Иуды и спроси там человека из Тарса по имени Савл. Он сейчас молится,
Şi Domnul i -a zis:,, Scoală-te, du-te pe uliţa care se cheamă, Dreaptă,` şi caută în casa lui Iuda pe unul zis Saul, un om din Tars. Căci iată, el se roagă;
12 и в видении он видел человека по имени Анания, который пришел и возложил на него руки, чтобы он прозрел.
şi a văzut în vedenie pe un om, numit Anania, intrînd la el, şi punîndu-şi mînile peste el, ca să-şi capete iarăş vederea.``
13 А нания ответил: – Господи, я от многих людей слышал об этом человеке, о том, как много зла он причинил Твоим святым в Иерусалиме.
Doamne,`` a răspuns Anania,,, am auzit dela mulţi despre toate relele, pe cari le -a făcut omul acesta sfinţilor Tăi în Ierusalim;
14 И сюда он пришел, получив от первосвященников полномочия арестовывать всех, кто призывает Твое Имя.
ba şi aici are puteri din partea preoţilor celor mai de seamă, ca să lege pe toţi cari cheamă Numele Tău.
15 Н о Господь сказал ему: – Иди, потому что человек этот – Мое орудие, которое Я избрал, чтобы возвестить Имя Мое перед язычниками, перед царями и перед народом Израиля.
Dar Domnul i -a zis:,, Du-te, căci el este un vas, pe care l-am ales, ca să ducă Numele Meu înaintea Nemurilor, înaintea împăraţilor, şi înaintea fiilor lui Israel;
16 Я покажу ему и то, сколько ему предстоит пострадать из-за Моего Имени.
şi îi voi arăta tot ce trebuie să sufere pentru Numele Meu.``
17 А нания пошел, вошел в тот дом, возложил на Савла руки и сказал: – Брат Савл, Господь Иисус, Который явился тебе на твоем пути сюда, послал меня к тебе, чтобы ты опять мог видеть и был исполнен Святым Духом.
Anania a plecat; şi, după ce a intrat în casă, a pus mînile peste Saul, şi a zis:,, Frate Saule, Domnul Isus, care ţi S'a arătat pe drumul pe care veneai, m'a trimes ca să capeţi vederea, şi să te umpli de Duhul Sfînt.``
18 В тот же момент будто чешуя спала с глаз Савла, и он прозрел. Он встал и принял крещение.
Chiar în clipa aceea, au căzut de pe ochii lui un fel de solzi; şi el şi -a căpătat iarăş vederea. Apoi s'a sculat, şi a fost botezat.
19 З атем он поел, и к нему вернулись силы. Савл проповедует в Дамаске Савл провел несколько дней с учениками в Дамаске
După ce a mîncat, a prins iarăş putere. Saul a rămas cîteva zile cu ucenicii, cari erau în Damasc.
20 и сразу же начал возвещать в синагогах о том, что Иисус – Сын Бога.
Şi îndată a început să propovăduiască în sinagogi că Isus este Fiul lui Dumnezeu.
21 В се, кто его слышал, удивлялись и говорили: – Разве не он истреблял в Иерусалиме призывающих это Имя и разве он не пришел сюда, чтобы арестовывать их и вести к первосвященникам?
Toţi ceice -l ascultau, rămîneau uimiţi, şi ziceau:,, Nu este el acela care făcea prăpăd în Ierusalim, printre ceice chemau Numele acesta? Şi n'a venit el aici ca să -i ducă legaţi înaintea preoţilor celor mai de seamă?``
22 С авл проповедовал все с большей силой и приводил в замешательство живших в Дамаске иудеев, доказывая, что Иисус – Христос.
Totuş Saul se întărea din ce în ce mai mult, şi făcea de ruşine pe Iudeii, cari locuiau în Damasc, dovedind că Isus este Hristosul.
23 К огда же прошло немало дней, среди иудеев был составлен заговор с целью убить Савла.
După cîtva timp, Iudeii s'au sfătuit să -l omoare;
24 О днако Савлу стало известно об этом. Заговорщики день и ночь сторожили у ворот города, чтобы убить его,
şi uneltirea lor a ajuns la cunoştinţa lui Saul. Porţile erau păzite zi şi noapte, ca să -l omoare.
25 н о его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене. Савл в Иерусалиме
Dar într'o noapte, ucenicii l-au luat şi l-au coborît prin zid, dîndu -l jos într'o coşniţă.
26 С авл пришел в Иерусалим и пытался присоединиться к ученикам, но они боялись его и не верили, что он тоже ученик.
Cînd a ajuns în Ierusalim, Saul a căutat să se lipească de ucenici; dar toţi se temeau de el, căci nu puteau să creadă că este ucenic.
27 В арнава же привел его к апостолам и рассказал им о том, как Савл на пути встретил Господа, как Господь говорил с ним и как в Дамаске он смело проповедовал во Имя Иисуса.
Atunci Barnaba l -a luat cu el, l -a dus la apostoli, şi le -a istorisit cum, pe drum, Saul văzuse pe Domnul, care i -a vorbit, şi cum în Damasc propovăduise cu îndrăzneală în Numele lui Isus.
28 С авл пробыл с ними некоторое время и свободно ходил по Иерусалиму, смело проповедуя во Имя Господа.
De atunci se ducea şi venea împreună cu ei în Ierusalim,
29 О н часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его.
şi propovăduia cu îndrăzneală în Numele Domnului. Vorbea şi se întreba şi cu Evreii cari vorbeau greceşte, dar ei căutau să -l omoare.
30 К огда братья узнали об этом, они отвели Савла в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс.
Cînd au aflat fraţii de lucrul acesta, l-au dus la Cezarea, şi l-au pornit la Tars. Vindecarea lui Enea.
31 М ежду тем для церкви по всей Иудее, Галилее и Самарии наступило мирное время. Церковь укреплялась и росла, живя в страхе перед Господом и получая ободрение от Святого Духа. Исцеление Энея
Biserica se bucura de pace în toată Iudea, Galilea şi Samaria, se întărea sufleteşte, şi umbla în frica Domnului; şi, cu ajutorul Duhului Sfînt, se înmulţea.
32 П етр, посещая город за городом, решил навестить и святых, живущих в Лидде.
Pe cînd cerceta Petru pe toţi sfinţii, s'a pogorît şi la ceice locuiau în Lida.
33 Т ам был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
Acolo a găsit un om, anume Enea, care zăcea de opt ani olog în pat.
34 П етр сказал ему: – Эней! Иисус Христос исцеляет тебя. Встань и собери постель. В тот же момент Эней встал.
Enea,`` i -a zis Petru,,, Isus Hristos te vindecă; scoală-te, şi fă-ţi patul.`` Şi Enea s'a sculat îndată.
35 К огда все жители Лидды и Шарона увидели его исцеленным, они обратились к Господу. Воскресение Тавифы
Toţi locuitorii din Lida şi din Sarona, l-au văzut, şi s'au întors la Domnul.
36 В Яффе была одна ученица по имени Тавита, что значит: «газель». Она всегда делала добро и помогала бедным.
În Iope, era o uceniţă numită Tabita, nume, care în tîlmăcire se zice Dorca. Ea făcea o mulţime de fapte bune şi milostenii.
37 И вот в это время она заболела и умерла. Ее омыли и положили в верхней комнате.
În vremea aceea, s'a îmbolnăvit, şi a murit. Dupăce au scăldat -o, au pus -o într'o odaie de sus.
38 П оскольку Лидда находится недалеко от Яффы, ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек с просьбой: – Приди срочно к нам!
Fiindcă Lida este aproape de Iope, ucenicii, cînd au auzit că Petru este acolo, au trimes doi oameni la el, să -l roage: Nu pregeta să vii pînă la noi.
39 П етр пошел с ними, и когда он прибыл, его провели в верхнюю комнату. Вокруг него собрались все вдовы. Они плакали и показывали ему платья и другую одежду, которую сшила им Газель, когда она была жива.
Petru s'a sculat, şi a plecat împreună cu ei. Cînd a sosit, l-au dus în odaia de sus. Toate văduvele l-au înconjurat plîngînd, şi i-au arătat hainele şi cămăşile, pe cari le făcea Dorca, pe cînd era cu ele.
40 П етр выслал всех из комнаты, стал на колени и помолился. Затем он повернулся к умершей и сказал: – Тавита, встань! Она открыла глаза, увидела Петра и села.
Petru a scos pe toată lumea afară, a îngenuncheat, şi s'a rugat; apoi, s'a întors spre trup, şi a zis:,, Tabita, scoală-te!`` Ea a deschis ochii, şi, cînd a văzut pe Petru, a stătut în capul oaselor.
41 О н взял ее за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавифу живой.
El i -a dat mîna, şi a ridicat -o în sus. A chemat îndată pe sfinţi şi pe văduve, şi le -a pus -o înainte vie.
42 О б этом стало известно во всей Яффе, и много людей поверило в Господа.
Minunea aceasta a fost cunoscută în toată cetatea Iope, şi mulţi au crezut în Domnul.
43 П етр пробыл в Яффе еще немало дней, он остановился у кожевника Симона.
Petru a rămas multe zile în Iope la un tăbăcar, numit Simon.