1 П осле этого Господь обратился к Авраму в видении: – Не бойся, Аврам. Я – твой щит; награда твоя будет весьма велика.
După aceste întîmplări, Cuvîntul Domnului a vorbit lui Avram într'o vedenie, şi a zis:,, Avrame, nu te teme; Eu sînt scutul tău, şi răsplata ta cea foarte mare.``
2 Н о Аврам сказал: – О Владыка, Господь, что Ты можешь мне дать, если я остаюсь бездетным, и мое имущество унаследует Элиезер из Дамаска?
Avram a răspuns:,, Doamne Dumnezeule, ce-mi vei da? Căci mor fără copii; şi moştenitorul casei mele este Eliezer din Damasc.``
3 А врам добавил: – Ты не дал мне детей, и слуга моего дома станет моим наследником.
Şi Avram a zis:,, Iată că nu mi-ai dat sămînţă, şi slujitorul născut în casa mea va fi moştenitorul meu.``
4 В ответ было ему слово Господа: – Он не станет твоим наследником. От семени твоего будет тебе наследник.
Atunci Cuvîntul Domnului i -a vorbit astfel:,, Nu el va fi moştenitorul tău, ci cel ce va ieşi din tine, acela va fi moştenitorul tău.``
5 О н вывел его наружу и сказал: – Взгляни на небеса и сосчитай звезды, если можешь их сосчитать. – И сказал ему: – Таким будет твое потомство.
Şi, după ce l -a dus afară, i -a zis:,, Uită-te spre cer, şi numără stelele, dacă poţi să le numeri.`` Şi i -a zis:,, Aşa va fi sămînţa ta.``
6 А врам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность.
Avram a crezut pe Domnul, şi Domnul i -a socotit lucrul acesta ca neprihănire.
7 Е ще Он сказал ему: – Я – Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе во владение эту землю.
Domnul i -a mai zis:,, Eu sînt Domnul, care te-am scos din Ur din Haldea, ca să-ţi dau în stăpînire ţara aceasta.``
8 Н о Аврам спросил: – О Владыка, Господь, как мне убедиться, что я буду владеть ею?
Avram a răspuns:,, Doamne Dumnezeule, prin ce voi cunoaşte că o voi stăpîni?``
9 Г осподь сказал ему: – Приведи Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу и трехлетнего барашка, а также принеси горлицу и молодого голубя.
Şi Domnul i -a zis:,, Ia o juncană de trei ani, o capră de trei ani, un berbec de trei ani, o turturea şi un pui de porumbel.``
10 А врам так и сделал. Он рассек их пополам и разложил половины одну напротив другой; но птиц он не рассек пополам.
Avram a luat toate dobitoacele acestea, le -a despicat în două, şi a pus fiecare bucată una în faţa alteia; dar pasările nu le -a despicat.
11 Х ищные птицы слетались на трупы, но Аврам отгонял их.
Păsările răpitoare s'au năpustit peste stîrvuri; dar Avram le -a izgonit.
12 П ри заходе солнца Аврама охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его.
La apusul soarelui, un somn adînc a căzut peste Avram; şi iată că l -a apucat o groază şi un mare întunerec.
13 Г осподь сказал ему: – Знай же, что твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут угнетаемы четыреста лет.
Şi Domnul a zis lui Avram:,, Să ştii hotărît că sămînţa ta va fi străină într'o ţară, care nu va fi a ei; acolo va fi robită, şi o vor apăsa greu, timp de patru sute de ani.
14 Н о Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.
Dar pe neamul căruia îi va fi roabă, îl voi judeca Eu: şi pe urmă va ieşi deacolo cu mari bogăţii.
15 Т ы отойдешь к отцам своим в мире и будешь погребен в глубокой старости.
Tu vei merge în pace la părinţii tăi; vei fi îngropat după o bătrîneţă fericită.
16 В четвертом поколении твои потомки вернутся сюда, потому что грех аморреев еще не достиг полной меры.
În al patrulea neam, ea se va întoarce aici; căci nelegiuirea Amoriţilor nu şi -a atins încă vîrful.``
17 К огда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассеченными кусками.
După ce a asfinţit soarele, s'a făcut un întunerec adînc; şi iată că a ieşit un fum ca dintr'un cuptor, şi nişte flăcări au trecut printre dobitoacele despicate.
18 В тот день Господь заключил завет с Аврамом и сказал: – Я отдаю твоим потомкам эту землю, от египетской реки до великой реки Евфрат:
În ziua aceea, Domnul a făcut un legămînt cu Avram, şi i -a zis:,, Seminţei tale dau ţara aceasta, dela rîul Egiptului pînă la rîul cel mare, rîul Eufrat,
19 з емлю кенеев, кенезеев, кедмонеев,
şi anume; ţara Cheniţilor, a Cheniziţilor, a Cadmoniţilor,
20 х еттов, ферезеев, рефаимов,
a Hetiţilor, a Fereziţilor, a Refaimiţilor,
21 а морреев, хананеев, гергесеев и иевусеев.
a Amoriţilor, a Cananiţilor, a Ghirgasiţilor şi a Iebusiţilor.``