Иов 6 ~ Iov 6

picture

1 Т огда Иов ответил:

Iov a luat cuvîntul şi a zis:

2 О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!

Oh! de ar fi cu putinţă să mi se cîntărească durerea, şi să mi se pună toate nenorocirile în cumpănă,

3 О ни перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.

ar fi mai grele decît nisipul mării: de aceea îmi merg cuvintele pînă la nebunie!

4 С трелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.

Căci săgeţile Celui Atotputernic m'au străpuns, sufletul meu le suge otrava, şi groază Domnului bagă fiori în mine!

5 Р азве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?

Sbiară măgarul sălbatec cînd are verdeaţă? Mugeşte boul cînd are de mîncare?

6 Р азве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?

Poţi mînca ce -i fără gust şi fără sare? Are vreun gust albuşul unui ou?

7 Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.

Orice lucru de care aş vrea să nu m'ating, acela -i hrana mea, fie cît de greţoasă ea!

8 О , когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –

O, de mi s'ar asculta dorinţa, şi de mi-ar împlini Dumnezeu nădejdea!

9 с оизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!

De ar vrea Dumnezeu să mă zdrobească, întindă-Şi mîna şi să mă prăpădească!

10 У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.

Îmi va rămînea măcar această mîngîiere, această bucurie în durerile cu cari mă copleşeşte: că niciodată n'am călcat poruncile Celui Sfînt.

11 О ткуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?

La ce să mai nădăjduiesc cînd nu mai pot? La ce să mai aştept, cînd sfîrşitul se ştie?

12 Р азве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?

Tăria mea oare este o tărie de piatră? Trupul meu e de aramă?

13 Р азве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова

Nu sînt eu lipsit de ajutor, şi n'a fugit mîntuirea de mine?

14 Н е проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.

Cel ce sufere are drept la mila prietenului, chiar dacă părăseşte frica de Cel Atot puternic.

15 Н о братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,

Fraţii mei s'au arătat înşelători ca un pîrîu, ca albia pîraielor cari trec.

16 п отемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,

Un sloi le turbură cursul, zăpada se îngrămădeşte pe ele;

17 н о затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.

vine arşiţa vremii şi seacă, vine căldura soarelui, şi li se usucă albia.

18 К араваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.

Cete de călători se abat din drumul lor, se cufundă în pustie, şi pier.

19 К араваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.

Cetele celor din Tema se uită ţintă la ele, călătorii din Seba sînt plini de nădejde cînd le văd.

20 О ни разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.

Dar rămîn înşelaţi în nădejdea lor, rămîn uimiţi cînd ajung la ele.

21 Т ак и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.

Aşa sînteţi şi voi acum pentru mine. Voi îmi vedeţi necazul, şi vă îngroziţi!

22 П росил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?

V'am zis eu oare:, Daţi-mi ceva, cheltuiţi din averile voastre pentru mine,

23 П росил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный

scăpaţi-mă din mîna vrăjmaşului, răscumpăraţi-mă din mîna celor răi?`

24 Н аучите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.

Învăţaţi-mă, şi voi tăcea; faceţi-mă să înţeleg în ce am păcătuit.

25 К ак правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?

O cît de înduplecătoare sînt cuvintele adevărului! Dar ce dovedesc mustrările voastre?

26 В ы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?

Vreţi să mă mustraţi pentru tot ce am zis, şi să nu vedeţi decît vînt în cuvintele unui desnădăjduit?

27 В ы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.

Voi năpăstuiţi pe orfan, prigoniţi pe prietenul vostru.

28 Н о прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?

Uitaţi-vă la mine, vă rog! Doar nu voi minţi în faţă!

29 С мягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!

Întoarceţi-vă, nu fiţi nedrepţi; întoarceţi-vă, şi mărturisiţi că sînt nevinovat!

30 Р азве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?

Este vreo nelegiuire pe limba mea, şi nu deosebeşte gura mea ce este rău?