1 С авл по-прежнему дышал злобой, желая смерти ученикам Господа. Он пришел к первосвященнику
¶ And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, came unto the prince of the priests
2 и попросил у него письма к синагогам Дамаска, чтобы он мог бы арестовывать и приводить в Иерусалим всех принадлежащих Пути, которых сможет там найти, будь то мужчины или женщины.
and asked him for letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
3 К огда он уже приближался к Дамаску, его внезапно озарил свет с неба.
And as he proceeded, he came near Damascus; and suddenly there shone round about him a light from heaven;
4 О н упал на землю и услышал голос: – Савл, Савл, почему ты Меня гонишь?
and falling to the earth, he heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why dost thou persecute me?
5 – Кто Ты, Господин? – спросил Савл. – Я Иисус, Которого ты преследуешь, – ответил Он.
And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I AM Jesus whom thou dost persecute; it is hard for thee to kick against the pricks.
6 – Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.
And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise and go into the city, and it shall be told thee what it behooves thee to do.
7 Л юди, путешествовавшие вместе с Савлом, стояли онемев: они слышали звук, но никого не видели.
And the men who journeyed with him stood speechless, hearing indeed the voice, but seeing no one.
8 С авл поднялся с земли, но когда он открыл глаза, оказалось, что он ничего не видит; и его за руку привели в Дамаск.
Then Saul arose from the earth; and opening his eyes, he saw no one; so they led him by the hand and brought him into Damascus
9 Т ри дня он был слеп и ничего не ел и не пил.
where he was three days without sight, and neither ate nor drank.
10 В Дамаске жил ученик по имени Анания. Господь сказал ему в видении: – Анания! – Да, Господи, – ответил тот.
¶ And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; to whom the Lord said in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
11 Г осподь сказал ему: – Пойди на улицу Прямую в дом Иуды и спроси там человека из Тарса по имени Савл. Он сейчас молится,
And the Lord said unto him, Arise and go into the street which is called Straight and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus; for, behold, he prays
12 и в видении он видел человека по имени Анания, который пришел и возложил на него руки, чтобы он прозрел.
and has seen in a vision a man named Ananias coming in and putting his hand on him, that he might receive his sight.
13 А нания ответил: – Господи, я от многих людей слышал об этом человеке, о том, как много зла он причинил Твоим святым в Иерусалиме.
Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, of how much evil he has done to thy saints in Jerusalem,
14 И сюда он пришел, получив от первосвященников полномочия арестовывать всех, кто призывает Твое Имя.
and even here he has authority from the princes of the priests to bind all that call on thy name.
15 Н о Господь сказал ему: – Иди, потому что человек этот – Мое орудие, которое Я избрал, чтобы возвестить Имя Мое перед язычниками, перед царями и перед народом Израиля.
But the Lord said unto him, Go; for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings and the sons of Israel;
16 Я покажу ему и то, сколько ему предстоит пострадать из-за Моего Имени.
for I will show him how much it behooves him to suffer for my name.
17 А нания пошел, вошел в тот дом, возложил на Савла руки и сказал: – Брат Савл, Господь Иисус, Который явился тебе на твоем пути сюда, послал меня к тебе, чтобы ты опять мог видеть и был исполнен Святым Духом.
Then Ananias went and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord Jesus who appeared unto thee in the way as thou didst come, has sent me, that thou might receive thy sight and be filled with the Holy Spirit.
18 В тот же момент будто чешуя спала с глаз Савла, и он прозрел. Он встал и принял крещение.
And immediately there fell from his eyes as it had been scales; and he received sight immediately and arose and was baptized.
19 З атем он поел, и к нему вернулись силы. Савл проповедует в Дамаске Савл провел несколько дней с учениками в Дамаске
And when he had received food, he was comforted. Then Saul was certain days with the disciples who were at Damascus.
20 и сразу же начал возвещать в синагогах о том, что Иисус – Сын Бога.
And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
21 В се, кто его слышал, удивлялись и говорили: – Разве не он истреблял в Иерусалиме призывающих это Имя и разве он не пришел сюда, чтобы арестовывать их и вести к первосвященникам?
But all that heard him were amazed and said, Is not this he that destroyed those who called on this name in Jerusalem and came here for that intent that he might bring them bound unto the princes of the priests?
22 С авл проповедовал все с большей силой и приводил в замешательство живших в Дамаске иудеев, доказывая, что Иисус – Христос.
But Saul increased the more in strength and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
23 К огда же прошло немало дней, среди иудеев был составлен заговор с целью убить Савла.
¶ And as many days passed, the Jews took counsel among themselves to kill him;
24 О днако Савлу стало известно об этом. Заговорщики день и ночь сторожили у ворот города, чтобы убить его,
but their ambushes were understood by Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
25 н о его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене. Савл в Иерусалиме
Then the disciples took him by night and let him down by the wall in a basket.
26 С авл пришел в Иерусалим и пытался присоединиться к ученикам, но они боялись его и не верили, что он тоже ученик.
And when Saul was come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him and did not believe that he was a disciple.
27 В арнава же привел его к апостолам и рассказал им о том, как Савл на пути встретил Господа, как Господь говорил с ним и как в Дамаске он смело проповедовал во Имя Иисуса.
But Barnabas took him and brought him to the apostles and declared unto them how he had seen the Lord in the way and that he had spoken to him and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
28 С авл пробыл с ними некоторое время и свободно ходил по Иерусалиму, смело проповедуя во Имя Господа.
And he was with them coming in and going out at Jerusalem;
29 О н часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его.
and he spoke boldly in the name of the Lord Jesus and disputed against the Greeks; but they went about to slay him,
30 К огда братья узнали об этом, они отвели Савла в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс.
which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea and sent him forth to Tarsus.
31 М ежду тем для церкви по всей Иудее, Галилее и Самарии наступило мирное время. Церковь укреплялась и росла, живя в страхе перед Господом и получая ободрение от Святого Духа. Исцеление Энея
Then the congregations had rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria and were edified, walking in the fear of the Lord, and with the comfort of the Holy Spirit they were multiplied.
32 П етр, посещая город за городом, решил навестить и святых, живущих в Лидде.
¶ And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints who dwelt at Lydda.
33 Т ам был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
And there he found a certain man named Aeneas, who had been in bed eight years, for he was a paralytic.
34 П етр сказал ему: – Эней! Иисус Христос исцеляет тебя. Встань и собери постель. В тот же момент Эней встал.
And Peter said unto him, Aeneas, the Lord Jesus, the Christ, makes thee whole; arise and make thy bed. And he arose immediately.
35 К огда все жители Лидды и Шарона увидели его исцеленным, они обратились к Господу. Воскресение Тавифы
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him and turned to the Lord.
36 В Яффе была одна ученица по имени Тавита, что значит: «газель». Она всегда делала добро и помогала бедным.
¶ Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas; this woman was full of good works and alms-deeds which she did.
37 И вот в это время она заболела и умерла. Ее омыли и положили в верхней комнате.
And it came to pass in those days that she was sick and died, whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
38 П оскольку Лидда находится недалеко от Яффы, ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек с просьбой: – Приди срочно к нам!
And since as Lydda was close to Joppa and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, asking him that he not delay to come to them.
39 П етр пошел с ними, и когда он прибыл, его провели в верхнюю комнату. Вокруг него собрались все вдовы. Они плакали и показывали ему платья и другую одежду, которую сшила им Газель, когда она была жива.
Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping and showing the coats and garments which Dorcas had made them while she was with them.
40 П етр выслал всех из комнаты, стал на колени и помолился. Затем он повернулся к умершей и сказал: – Тавита, встань! Она открыла глаза, увидела Петра и села.
Then Peter put them all out and knelt down and prayed and turned to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.
41 О н взял ее за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавифу живой.
And he gave her his hand and lifted her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
42 О б этом стало известно во всей Яффе, и много людей поверило в Господа.
And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
43 П етр пробыл в Яффе еще немало дней, он остановился у кожевника Симона.
And it came to pass that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.