От Луки 20 ~ Luke 20

picture

1 В один из дней, когда Иисус учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли первосвященники и учители Закона со старейшинами.

¶ And it came to pass that on one of those days as he taught the people in the temple and preached the gospel, the princes of the priests and the scribes came upon him with the elders

2 Скажи нам, чьей властью Ты все это делаешь и кто дал Тебе эту власть? – спросили они.

and spoke unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?

3 В ответ Иисус сказал: – Я тоже задам вам вопрос. Скажите,

And he answered and said unto them, I will also ask you one thing, and answer me:

4 о т кого Иоанн получил свое право крестить – с Небес или от людей?

The baptism of John, was it from heaven or of men?

5 О ни стали совещаться между собой: – Если мы скажем: «С Небес», то Он спросит: «Почему же вы ему не поверили?»

And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him?

6 Е сли скажем: «От людей», то весь народ побьет нас камнями, ведь они убеждены, что Иоанн был пророком.

But and if we say, Of men, all the people will stone us; for they are certain that John was a prophet.

7 Мы не знаем, от кого, – ответили они.

And they answered that they knew not from where.

8 Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я все это делаю, – сказал им Иисус. Притча о злых виноградарях (Мат. 21: 33-46; Мк. 12: 1-12)

Then Jesus said unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

9 О н начал рассказывать народу притчу: – Один человек посадил виноградник. Он отдал его внаем виноградарям, а сам уехал в далекую страну на долгое время.

¶ And he began to speak this parable to the people: A certain man planted a vineyard and let it out to husbandmen and went into a far country for a long time.

10 К огда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы они дали причитающуюся ему часть урожая. Виноградари же избили слугу и отослали его с пустыми руками.

And at the season he sent a slave to the husbandmen that they should give him of the fruit of the vineyard, but the husbandmen beat him and sent him away empty.

11 О н послал другого слугу, но они и этого избили, поиздевались над ним и отослали с пустыми руками.

And again he sent another slave, and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty.

12 О н послал третьего слугу. Они и этого изранили и выбросили из виноградника.

And again he sent a third, and they wounded him also and cast him out.

13 Т огда хозяин виноградника подумал: «Что же мне делать? Пошлю своего любимого сына, может, хоть его они устыдятся».

Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him when they see him.

14 К огда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьем его, чтобы наследство стало нашим».

But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him that the inheritance may be ours.

15 О ни выбросили его из виноградника и убили. Что теперь сделает с ними хозяин виноградника?

So they cast him out of the vineyard and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?

16 О н придет и убьет тех виноградарей, а виноградник отдаст другим. Слышавшие это воскликнули: – Пусть этого не случится!

He shall come and destroy these husbandmen and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, May it not be!

17 Н о Иисус, взглянув на них, сказал: – Что означают слова Писания: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным»?

But he beheld them and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?

18 К аждый, кто упадет на Тот Камень, разобьется вдребезги, а на кого Он упадет, того раздавит.

Whosoever shall fall upon that stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

19 У чители Закона и первосвященники, поняв, что эту притчу Иисус рассказал о них, хотели немедленно арестовать Его, но побоялись народа. Вопрос об уплате налогов (Мат. 22: 15-22; Мк. 12: 13-17)

And the princes of the priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him, for they perceived that he had spoken this parable against them; but they feared the people.

20 О ни стали внимательно следить за Иисусом и подослали к Нему людей, которые, притворясь искренними, попытались бы подловить Его на слове, чтобы можно было отдать Его во власть наместника.

¶ And they watched him and sent forth spies who feigned themselves just men that they might take hold of him as he was speaking, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.

21 Т е спросили Иисуса: – Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь. Ты беспристрастен и истинно учишь Божьему пути.

And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither dost thou accept the person of any, but teachest the way of God with truth;

22 С ледует ли нам платить налог кесарю или нет?

Is it lawful for us to give tribute unto Caesar or no?

23 И исус видел их лукавство и сказал:

But he, perceiving their craftiness, said unto them, Why tempt ye me?

24 Покажите Мне динарий. Кто на нем изображен, и чье на нем имя? – Кесаревы, – ответили они.

Show me a denarius. Whose image and inscription does it have? They answered and said, Caesar’s.

25 Вот и отдавайте кесарево кесарю, а Божье – Богу, – сказал Он им.

And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar’s and unto God the things which are God’s.

26 О ни не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивленные Его ответом, замолчали. Саддукеи задают Иисусу вопрос о воскресении мертвых (Мат. 22: 23-33; Мк. 12: 18-27)

And they could not take hold of his words before the people, and they marvelled at his answer and were silent.

27 К Иисусу подошли несколько саддукеев, которые утверждали, что нет воскресения мертвых. Они спросили Его:

¶ Then certain of the Sadducees came, who deny that there is any resurrection, and they asked him,

28 Учитель, Моисей написал, что если человек умрет и его жена останется без детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить сына своему брату.

saying, Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother dies, having a wife, and he dies without children, that his brother should take his wife and raise up seed unto his brother.

29 Т ак вот, было семь братьев. Первый брат женился и умер бездетным.

There were therefore seven brethren, and the first took a wife and died without children.

30 З атем второй

And the second took her to wife, and he died childless.

31 и третий женились на ней, и так все семеро. И все они умерли, не оставив детей.

And the third took her; and in like manner the seven also, and they left no children and died.

32 П отом умерла и женщина.

Last of all the woman died also.

33 И так, после воскресения, чьей женой она будет, ведь все семеро были женаты на ней?

Therefore in the resurrection whose wife shall she be? for seven had her to wife.

34 И исус ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.

And Jesus answering said unto them, The sons of this age marry and are given in marriage,

35 Т е же, кто удостоится жить в будущем веке и будет воскрешен из мертвых, не будут ни жениться, ни выходить замуж,

but those who are accounted worthy to obtain that age and the resurrection from the dead neither marry, nor are given in marriage;

36 и умереть уже не смогут, но будут подобны ангелам. Они сыновья Бога, потому что участвуют в воскресении.

for neither can they die any more, for they are equal unto the angels and are the sons of God, being the sons of the resurrection.

37 А то, что мертвые воскресают, показал Моисей в истории с терновым кустом, когда он назвал Господа «Богом Авраама, Богом Исаака и Богом Иакова».

Now that the dead are raised, even Moses showed this at the bush when he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.

38 О н Бог не мертвых, а живых, потому что для Него все живы!

For he is not a God of the dead, but of the living; for all live unto him.

39 Н екоторые из учителей Закона сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!

¶ Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.

40 И больше уже никто не решался задавать Ему вопросы. Кем является Иисус? (Мат. 22: 41-46; Мк. 12: 35-37)

And after that they dared not ask him any question at all.

41 З атем Иисус спросил их: – Почему говорят, что Христос – Сын Давида?

And he said unto them, How do they say that the Christ is David’s son?

42 Д авид ведь сам сказал в книге Псалмов: «Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня,

And David himself says in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand

43 п ока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».

until I make thine enemies thy footstool.

44 И так, Давид называет Его Господом, как же в таком случае Он может быть его Сыном? Иисус предостерегает от лицемерия (Мат. 23: 1-7; Мк. 12: 38-39)

David therefore calls him Lord; how is he then his son?

45 В есь народ слушал Иисуса, а Он сказал Своим ученикам:

Then in the audience of all the people, he said unto his disciples,

46 Остерегайтесь учителей Закона. Они ходят в длинных одеждах и любят, когда их приветствуют на площадях, любят сидеть на самых почетных местах в синагогах и на званых обедах.

Beware of the scribes, who desire to walk in long robes and love greetings in the markets and the first seats in the synagogues and the first places at suppers;

47 О ни разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждет очень суровое наказание.

who devour the houses of the widows and for a pretext make long prayers: the same shall receive greater damnation.