1 М ы, сильные в вере, должны быть снисходительны к ошибкам слабых и не искать своей личной выгоды.
Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
2 К аждый из нас должен угождать своему ближнему, заботясь о том, что служит к его благу и духовному росту.
Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying.
3 Х ристос тоже не Самому Себе угождал, но, как написано: «Оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на Меня».
For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.
4 В едь все Писание было дано с целью научить нас, чтобы благодаря терпению и ободрению, получаемому из Писания, мы имели надежду.
For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope.
5 П усть же Бог, Который дает терпение и ободрение, даст вам жить в согласии друг с другом, как и подобает последователям Христа Иисуса,
Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:
6 ч тобы вы единодушно и едиными устами прославляли Бога и Отца нашего Господа Иисуса Христа. Иисус пришел и для иудеев, и для других народов
that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
7 Р ади прославления Бога принимайте друг друга, как и Христос принял вас.
Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God.
8 Я говорю вам, что Христос стал слугой обрезанных, чтобы явить верность Божью, подтвердив те обещания, которые Он дал праотцам,
For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers,
9 а так же для того, чтобы и другие народы могли прославить Бога за Его милость, как написано: «За это я буду славить Тебя среди других народов, Имени Твоему воспою я хвалу».
and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name.
10 И еще написано: «Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом!»
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
11 И еще: «Славьте Господа, все народы! Пойте хвалу Ему, все люди!»
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him.
12 И саия также говорит: «Придет Корень Иессея и поднимется, чтобы править народами, и язычники будут надеяться на Него».
And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope.
13 П усть же Бог, источник всякой надежды, через вашу веру наполнит вас радостью и миром, чтобы вам в силе Святого Духа изобиловать надеждой. Павел – апостол язычников
Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Spirit.
14 Б ратья мои, я убежден в том, что вы полны добра, исполнены знаний и можете учить друг друга.
And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
15 Т ем не менее, в этом письме я смело напоминаю вам о некоторых вещах, потому что Бог по Своей благодати поручил мне
But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God,
16 б ыть служителем Христа Иисуса для язычников. И я тружусь как священник, возвещая Божью Радостную Весть, чтобы принести Ему обращенных из язычников, словно освященную Святым Духом жертву, которая приятна Богу.
that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit.
17 И так, в Иисусе Христе я могу хвалиться своим служением Богу.
I have therefore my glorifying in Christ Jesus in things pertaining to God.
18 Я не смею говорить о чем-либо кроме того, что Христос совершил через меня, чтобы привести язычников к повиновению Богу. Он совершил это словом и делом,
For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
19 с илой знамений и чудес, силой Духа Божьего, так что я исполнил это служение: возвещать Радостную Весть о Христе от Иерусалима и вплоть до Иллирика.
in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;
20 М оим стремлением всегда было возвещать Радостную Весть там, где еще не знают о Христе, чтобы мне не строить на чужом фундаменте,
yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was already named, that I might not build upon another man's foundation;
21 н о исполнить написанное: «Те, кому не было сказано о Нем, увидят, и те, кто не слышал, поймут».
but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand.
22 Э то мое служение было причиной того, что я, хотя и собирался много раз, не смог прийти к вам. Планы Павла посетить Рим
Wherefore also I was hindered these many times from coming to you:
23 Т еперь же я закончил свой труд в этих краях, и так как я уже много лет хотел прийти к вам,
but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,
24 т о намерен сделать это, когда отправлюсь в Испанию. Я надеюсь, что навещу вас по дороге туда, и вы поможете мне, чтобы я смог идти дальше, как только хоть немного наслажусь вашим обществом.
whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)--
25 С ейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения святым, живущим там,
but now, I say, I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.
26 п отому что церкви Македонии и Ахаии решили провести сбор пожертвований для бедных из числа святых, живущих в Иерусалиме.
For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem.
27 О ни сами решили это сделать, ведь они и в самом деле в долгу перед ними. Как иудеи поделились с ними своими духовными благословениями, так и они, в свою очередь, должны поделиться с иудеями своими материальными благами.
Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to minister unto them in carnal things.
28 П осле того, как я выполню это поручение и передам им собранное, я намерен отправиться в Испанию и по пути навестить вас.
When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain.
29 Я уверен, что когда приду к вам, вы получите благословение Христа в полной мере.
And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
30 У моляю вас, братья, ради Господа нашего Иисуса Христа и ради любви Духа, помогите мне в моей борьбе, молясь обо мне Богу.
Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
31 М олитесь о том, чтобы в Иудее я был избавлен от неверующих, и чтобы мое служение по раздаче материальной помощи в Иерусалиме было принято святыми, живущими там.
that I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and that my ministration which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;
32 Т огда я смогу прийти к вам с радостью и мы сможем вместе отдохнуть, если на то будет воля Божья.
that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.
33 П усть Бог, источник мира, будет со всеми вами, аминь.
Now the God of peace be with you all. Amen.