К Римлянам 15 ~ Romanos 15

picture

1 М ы, сильные в вере, должны быть снисходительны к ошибкам слабых и не искать своей личной выгоды.

Así que, nosotros los que somos fuertes, debemos sobrellevar las flaquezas de los débiles y no agradarnos a nosotros mismos.

2 К аждый из нас должен угождать своему ближнему, заботясь о том, что служит к его благу и духовному росту.

Cada uno de nosotros agrade a su prójimo en lo que es bueno para su edificación.

3 Х ристос тоже не Самому Себе угождал, но, как написано: «Оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на Меня».

Pues ni aun Cristo se agradó a sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te injuriaban cayeron sobre mi.

4 В едь все Писание было дано с целью научить нас, чтобы благодаря терпению и ободрению, получаемому из Писания, мы имели надежду.

Porque todo lo que fue escrito en tiempos pasados, para nuestra enseñanza se escribió, a fin de que por medio de la paciencia y del consuelo de las Escrituras tengamos esperanza.

5 П усть же Бог, Который дает терпение и ободрение, даст вам жить в согласии друг с другом, как и подобает последователям Христа Иисуса,

Y que el Dios de la paciencia y del consuelo os conceda tener el mismo sentir los unos para con los otros conforme a Cristo Jesús,

6 ч тобы вы единодушно и едиными устами прославляли Бога и Отца нашего Господа Иисуса Христа. Иисус пришел и для иудеев, и для других народов

para que unánimes, a una voz, glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. El evangelio a los gentiles

7 Р ади прославления Бога принимайте друг друга, как и Христос принял вас.

Por tanto, aceptaos los unos a los otros, como también Cristo nos aceptó para gloria de Dios.

8 Я говорю вам, что Христос стал слугой обрезанных, чтобы явить верность Божью, подтвердив те обещания, которые Он дал праотцам,

Pues os digo que Cristo se hizo servidor de la circuncisión para demostrar la verdad de Dios, para confirmar las promesas dadas a los padres,

9 а так же для того, чтобы и другие народы могли прославить Бога за Его милость, как написано: «За это я буду славить Тебя среди других народов, Имени Твоему воспою я хвалу».

y para que los gentiles glorifiquen a Dios por su misericordia; como está escrito: Por tanto, te confesare entre los gentiles, y a tu nombre cantare.

10 И еще написано: «Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом!»

Y vuelve a decir: Regocijaos, gentiles, con su pueblo.

11 И еще: «Славьте Господа, все народы! Пойте хвалу Ему, все люди!»

Y de nuevo: Alabad al Señor todos los gentiles, y alabenle todos los pueblos.

12 И саия также говорит: «Придет Корень Иессея и поднимется, чтобы править народами, и язычники будут надеяться на Него».

Y a su vez, Isaías dice: Retoñara la raiz de Isai, el que se levanta a regir a los gentiles; los gentiles pondran en El su esperanza.

13 П усть же Бог, источник всякой надежды, через вашу веру наполнит вас радостью и миром, чтобы вам в силе Святого Духа изобиловать надеждой. Павел – апостол язычников

Y el Dios de la esperanza os llene de todo gozo y paz en el creer, para que abundéis en esperanza por el poder del Espíritu Santo.

14 Б ратья мои, я убежден в том, что вы полны добра, исполнены знаний и можете учить друг друга.

En cuanto a vosotros, hermanos míos, yo mismo estoy también convencido de que vosotros estáis llenos de bondad, llenos de todo conocimiento y capaces también de amonestaros los unos a los otros.

15 Т ем не менее, в этом письме я смело напоминаю вам о некоторых вещах, потому что Бог по Своей благодати поручил мне

Pero os he escrito con atrevimiento sobre algunas cosas, para así hacer que las recordéis otra vez, por la gracia que me fue dada por Dios,

16 б ыть служителем Христа Иисуса для язычников. И я тружусь как священник, возвещая Божью Радостную Весть, чтобы принести Ему обращенных из язычников, словно освященную Святым Духом жертву, которая приятна Богу.

para ser ministro de Cristo Jesús a los gentiles, ministrando a manera de sacerdote el evangelio de Dios, a fin de que la ofrenda que hago de los gentiles sea aceptable, santificada por el Espíritu Santo.

17 И так, в Иисусе Христе я могу хвалиться своим служением Богу.

Por tanto, en Cristo Jesús he hallado razón para gloriarme en las cosas que se refieren a Dios.

18 Я не смею говорить о чем-либо кроме того, что Христос совершил через меня, чтобы привести язычников к повиновению Богу. Он совершил это словом и делом,

Porque no me atreveré a hablar de nada sino de lo que Cristo ha hecho por medio de mí para la obediencia de los gentiles, en palabra y en obra,

19 с илой знамений и чудес, силой Духа Божьего, так что я исполнил это служение: возвещать Радостную Весть о Христе от Иерусалима и вплоть до Иллирика.

con el poder de señales y prodigios, en el poder del Espíritu de Dios; de manera que desde Jerusalén y por los alrededores hasta el Ilírico he predicado en toda su plenitud el evangelio de Cristo.

20 М оим стремлением всегда было возвещать Радостную Весть там, где еще не знают о Христе, чтобы мне не строить на чужом фундаменте,

De esta manera me esforcé en anunciar el evangelio, no donde Cristo ya era conocido, para no edificar sobre el fundamento de otro;

21 н о исполнить написанное: «Те, кому не было сказано о Нем, увидят, и те, кто не слышал, поймут».

sino como está escrito: Aquellos a quienes nunca les fue anunciado acerca de El, veran, y los que no han oido, entenderan. Anhelo de Pablo de visitar Roma

22 Э то мое служение было причиной того, что я, хотя и собирался много раз, не смог прийти к вам. Планы Павла посетить Рим

Por esta razón muchas veces me he visto impedido de ir a vosotros,

23 Т еперь же я закончил свой труд в этих краях, и так как я уже много лет хотел прийти к вам,

pero ahora, no quedando ya más lugares para mí en estas regiones, y puesto que por muchos años he tenido un gran deseo de ir a vosotros,

24 т о намерен сделать это, когда отправлюсь в Испанию. Я надеюсь, что навещу вас по дороге туда, и вы поможете мне, чтобы я смог идти дальше, как только хоть немного наслажусь вашим обществом.

cuando vaya a España iré a vosotros. Porque espero veros al pasar y que me ayudéis a continuar hacia allá, después de que haya disfrutado un poco de vuestra compañía.

25 С ейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения святым, живущим там,

Pero ahora voy a Jerusalén para el servicio de los santos,

26 п отому что церкви Македонии и Ахаии решили провести сбор пожертвований для бедных из числа святых, живущих в Иерусалиме.

pues Macedonia y Acaya han tenido a bien hacer una colecta para los pobres de entre los santos que están en Jerusalén.

27 О ни сами решили это сделать, ведь они и в самом деле в долгу перед ними. Как иудеи поделились с ними своими духовными благословениями, так и они, в свою очередь, должны поделиться с иудеями своими материальными благами.

Sí, tuvieron a bien hacerlo, y a la verdad que están en deuda con ellos. Porque si los gentiles han participado de sus bienes espirituales, también están obligados a servir a los santos en los bienes materiales.

28 П осле того, как я выполню это поручение и передам им собранное, я намерен отправиться в Испанию и по пути навестить вас.

Así que cuando haya cumplido esto y les haya entregado esta ofrenda, iré a España llegando de paso a ver os.

29 Я уверен, что когда приду к вам, вы получите благословение Христа в полной мере.

Y sé que cuando vaya a vosotros, iré en la plenitud de la bendición de Cristo.

30 У моляю вас, братья, ради Господа нашего Иисуса Христа и ради любви Духа, помогите мне в моей борьбе, молясь обо мне Богу.

Os ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo y por el amor del Espíritu, que os esforcéis juntamente conmigo en vuestras oraciones a Dios por mí,

31 М олитесь о том, чтобы в Иудее я был избавлен от неверующих, и чтобы мое служение по раздаче материальной помощи в Иерусалиме было принято святыми, живущими там.

para que sea librado de los que son desobedientes en Judea, y que mi servicio a Jerusalén sea aceptable a los santos,

32 Т огда я смогу прийти к вам с радостью и мы сможем вместе отдохнуть, если на то будет воля Божья.

y para que con gozo llegue a vosotros por la voluntad de Dios, y encuentre confortante reposo con vosotros.

33 П усть Бог, источник мира, будет со всеми вами, аминь.

El Dios de paz sea con todos vosotros. Amén.