Иов 11 ~ Job 11

picture

1 Т огда ответил Цофар из Наамы:

Then answered Zophar the Naamathite, and said,

2 Остаться ли множеству слов без ответа? Должен ли краснобай быть оправданным?

Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be justified?

3 Р азве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?

Should thy boastings make men hold their peace? And when thou mockest, shall no man make thee ashamed?

4 Т ы говоришь: «Учение мое верно, и чист я в Твоих глазах».

For thou sayest, My doctrine is pure, And I am clean in thine eyes.

5 О , если бы Бог ответил, открыл бы против тебя уста

But oh that God would speak, And open his lips against thee,

6 и сокровенную мудрость тебе открыл, ведь двулика подлинная премудрость. Знай же, что часть твоих грехов Бог предал забвению. Мудрость Божья непостижима

And that he would show thee the secrets of wisdom! For he is manifold in understanding. Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.

7 М ожешь ли Божьи глубины постигнуть? До конца познаешь ли Всемогущего?

Canst thou by searching find out God? Canst thou find out the Almighty unto perfection?

8 О н выше небес – что ты сможешь сделать? Глубже мира мертвых – что ты сможешь узнать?

It is high as heaven; what canst thou do? Deeper than Sheol; what canst thou know?

9 И х мера длиннее земли, шире моря.

The measure thereof is longer than the earth, And broader than the sea.

10 Е сли пройдет Он, бросит в темницу и созовет суд – кто Ему помешает?

If he pass through, and shut up, And all unto judgment, then who can hinder him?

11 В едь Ему известно кто лжив; Он видит зло – неужели оставит его без внимания?

For he knoweth false men: He seeth iniquity also, even though he consider it not.

12 Н о глупец наберется ума лишь тогда, когда дикий осел переродится в человека. Бог вознаградит Иова, если он покается

But vain man is void of understanding, Yea, man is born as a wild ass's colt.

13 Н о если ты сердце Ему отдашь и руки к Нему прострешь,

If thou set thy heart aright, And stretch out thy hands toward him;

14 е сли грех, что в руке у тебя, отбросишь и прогонишь порок из своих шатров,

If iniquity be in thy hand, put it far away, And let not unrighteousness dwell in thy tents.

15 т о поднимешь лицо свое без стыда, встанешь прямо и не будешь бояться.

Surely then shalt thou lift up thy face without spot; Yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:

16 Т огда ты несчастье свое забудешь, будешь помнить о нем, как об утекшей воде.

For thou shalt forget thy misery; Thou shalt remember it as waters that are passed away,

17 Ж изнь твоя станет яснее полдня, а тьму рассеет заря.

And thy life shall be clearer than the noonday; Though there be darkness, it shall be as the morning.

18 Т ы будешь спокоен, ведь есть надежда; ты огражден, – будешь спать безопасно.

And thou shalt be secure, because there is hope; Yea, thou shalt search about thee, and shalt take thy rest in safety.

19 Л яжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.

Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; Yea, many shall make suit unto thee.

20 А глаза нечестивых померкнут, и убежища им не будет. Их надежда – что предсмертный вздох.

But the eyes of the wicked shall fail, And they shall have no way to flee; And their hope shall be the giving up of the ghost.