От Марка 10 ~ Mark 10

picture

1 И исус встал и направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом. К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.

And he arose from thence and cometh into the borders of Judaea and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.

2 К Нему подошли фарисеи и, чтобы поймать Его на слове, спросили: – Разрешено ли мужу разводиться с женой?

And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? trying him.

3 А что вам повелел Моисей? – спросил в ответ Иисус.

And he answered and said unto them, What did Moses command you?

4 О ни ответили: – Моисей разрешил давать жене разводное письмо и отпускать ее.

And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.

5 Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил Иисус. –

But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.

6 А в начале творения Бог «сотворил их мужчиной и женщиной».

But from the beginning of the creation, Male and female made he them.

7 « Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой,

For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;

8 и двое станут одной плотью». Так что их уже не двое, они – одна плоть.

and the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh.

9 И так, что Бог соединил, то человек не должен разделять.

What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

10 П озже, в доме, ученики опять спросили Иисуса об этом.

And in the house the disciples asked him again of this matter.

11 О н ответил им так: – Каждый, кто разводится со своей женой и женится на другой, нарушает супружескую верность.

And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:

12 И если жена разводится со своим мужем и выходит замуж за другого, она также нарушает супружескую верность. Иисус благословляет маленьких детей (Мат. 19: 13-15; Лк. 18: 15-17)

and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.

13 К Иисусу приносили детей, чтобы Он прикоснулся к ним. А ученики их бранили.

And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.

14 Н о когда Иисус это увидел, Он рассердился и сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что таким, как они, принадлежит Божье Царство.

But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.

15 Г оворю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него.

Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.

16 И обняв детей, Он благословлял их, возлагая на них руки. Разговор Иисуса с богатым человеком (Мат. 19: 16-30; Лк. 18: 18-30)

And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.

17 К огда Иисус отправился дальше, к Нему подбежал один человек, пал перед Ним на колени и спросил: – Благой Учитель! Что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?

And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?

18 Почему ты называешь Меня благим? – ответил Иисус. – Никто не благ, кроме одного Бога.

And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, even God.

19 Т ы знаешь заповеди: «Не убивай», «Не нарушай супружескую верность», «Не кради», «Не лжесвидетельствуй», «Не обманывай», «Почитай отца и мать».

Thou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother.

20 Учитель, – сказал он, – все это я соблюдаю еще с дней моей юности.

And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.

21 И исус, посмотрев на него, полюбил его и сказал: – Одного тебе не хватает: пойди, продай то, что имеешь, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.

And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

22 У слышав это, человек помрачнел и ушел опечаленный, потому что он был очень богат.

But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.

23 О глядевшись вокруг, Иисус сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Божье Царство!

And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

24 У ченики были поражены такими словами, но Иисус снова повторил им: – Дети, как трудно надеющимся на богатство войти в Божье Царство!

And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!

25 Л егче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.

It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

26 У ченики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасен?

And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?

27 И исус посмотрел на них и сказал: – Людям это невозможно, но только не Богу, потому что все возможно Богу.

Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.

28 Т огда Петр сказал Ему: – Вот, мы все оставили и пошли за Тобой.

Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.

29 И исус ответил: – Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом или братьев, или сестер, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и ради Радостной Вести,

Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel's sake,

30 п олучит в этой жизни в сто раз больше и домов, и братьев, и сестер, и матерей, и детей, и земель, вместе с преследованиями, а в будущем веке он получит жизнь вечную.

but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.

31 О днако многие из тех, кто сейчас первые, станут последними, а последние – первыми. Иисус в третий раз говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 20: 17-19; Лк. 18: 31-33)

But many that are first shall be last; and the last first.

32 О ни шли в Иерусалим. Иисус шел впереди встревоженных учеников, а за ними следовал испуганный народ. Снова отведя двенадцать в сторону, Иисус стал рассказывать им о том, что с Ним будет.

And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,

33 Вот, мы идем в Иерусалим, там Сына Человеческого выдадут первосвященникам и учителям Закона. Они приговорят Его к смерти и отдадут язычникам.

saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles:

34 Т е будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет. Не господствуйте, но служите (Мат. 20: 20-28; Лк. 22: 24-27)

and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.

35 К Иисусу подошли Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. – Учитель, – сказали они, – мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чем мы Тебя попросим.

And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.

36 Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.

And he said unto them, What would ye that I should do for you?

37 Позволь нам в Твоей славе сесть одному по правую, а другому по левую руку от Тебя, – сказали они.

And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.

38 Вы не знаете, о чем просите, – сказал им Иисус. – Можете ли вы выпить ту чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?

But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?

39 Можем, – ответили они. Тогда Иисус сказал им: – Пить чашу, которую Я пью, вы будете, и крещение, которым Я крещусь, вы тоже примете.

And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:

40 Н о кому сидеть по правую или по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены.

but to sit on my right hand or on my left hand is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared.

41 К огда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на Иакова и Иоанна.

And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.

42 И исус подозвал их и сказал: – Вы знаете, что те, кого считают правителями этого мира, властвуют над своими народами, и владеет людьми их знать.

And Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them.

43 Н о у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,

But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;

44 и кто хочет быть среди вас первым, пусть будет для всех слугой.

and whosoever would be first among you, shall be servant of all.

45 В едь и Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих. Иисус исцеляет слепого нищего (Мат. 20: 29-34; Лк. 18: 35-43)

For the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

46 О ни пришли в Иерихон. Позже, когда Иисус выходил из города вместе с учениками и большой толпой, у дороги сидел слепой нищий Вартимей (то есть сын Тимея).

And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way side.

47 У слышав, что мимо проходит Иисус из Назарета, он стал кричать: – Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!

And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

48 М ногие говорили ему, чтобы он замолчал, но Вартимей кричал еще громче: – Сын Давида! Сжалься надо мной!

And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.

49 И исус остановился и велел позвать его. – Смелей! – сказали тогда слепому. – Поднимайся, Он зовет тебя!

And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.

50 В артимей сбросил с себя плащ, вскочил и подошел к Иисусу.

And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.

51 Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – спросил Иисус. – Учитель, я хочу видеть, – ответил он.

And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.

52 Иди, – сказал ему Иисус, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрел зрение и пошел по дороге за Иисусом.

And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.