От Марка 10 ~ Mark 10

picture

1 И исус встал и направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом. К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.

And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.

2 К Нему подошли фарисеи и, чтобы поймать Его на слове, спросили: – Разрешено ли мужу разводиться с женой?

And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.

3 А что вам повелел Моисей? – спросил в ответ Иисус.

And he answered and said unto them, What did Moses command you?

4 О ни ответили: – Моисей разрешил давать жене разводное письмо и отпускать ее.

And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.

5 Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил Иисус. –

And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.

6 А в начале творения Бог «сотворил их мужчиной и женщиной».

But from the beginning of the creation God made them male and female.

7 « Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой,

For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;

8 и двое станут одной плотью». Так что их уже не двое, они – одна плоть.

And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.

9 И так, что Бог соединил, то человек не должен разделять.

What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

10 П озже, в доме, ученики опять спросили Иисуса об этом.

And in the house his disciples asked him again of the same matter.

11 О н ответил им так: – Каждый, кто разводится со своей женой и женится на другой, нарушает супружескую верность.

And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.

12 И если жена разводится со своим мужем и выходит замуж за другого, она также нарушает супружескую верность. Иисус благословляет маленьких детей (Мат. 19: 13-15; Лк. 18: 15-17)

And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.

13 К Иисусу приносили детей, чтобы Он прикоснулся к ним. А ученики их бранили.

And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.

14 Н о когда Иисус это увидел, Он рассердился и сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что таким, как они, принадлежит Божье Царство.

But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

15 Г оворю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него.

Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.

16 И обняв детей, Он благословлял их, возлагая на них руки. Разговор Иисуса с богатым человеком (Мат. 19: 16-30; Лк. 18: 18-30)

And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.

17 К огда Иисус отправился дальше, к Нему подбежал один человек, пал перед Ним на колени и спросил: – Благой Учитель! Что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?

And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?

18 Почему ты называешь Меня благим? – ответил Иисус. – Никто не благ, кроме одного Бога.

And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.

19 Т ы знаешь заповеди: «Не убивай», «Не нарушай супружескую верность», «Не кради», «Не лжесвидетельствуй», «Не обманывай», «Почитай отца и мать».

Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.

20 Учитель, – сказал он, – все это я соблюдаю еще с дней моей юности.

And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.

21 И исус, посмотрев на него, полюбил его и сказал: – Одного тебе не хватает: пойди, продай то, что имеешь, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.

Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.

22 У слышав это, человек помрачнел и ушел опечаленный, потому что он был очень богат.

And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.

23 О глядевшись вокруг, Иисус сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Божье Царство!

And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

24 У ченики были поражены такими словами, но Иисус снова повторил им: – Дети, как трудно надеющимся на богатство войти в Божье Царство!

And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!

25 Л егче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.

It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

26 У ченики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасен?

And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?

27 И исус посмотрел на них и сказал: – Людям это невозможно, но только не Богу, потому что все возможно Богу.

And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.

28 Т огда Петр сказал Ему: – Вот, мы все оставили и пошли за Тобой.

Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.

29 И исус ответил: – Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом или братьев, или сестер, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и ради Радостной Вести,

And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,

30 п олучит в этой жизни в сто раз больше и домов, и братьев, и сестер, и матерей, и детей, и земель, вместе с преследованиями, а в будущем веке он получит жизнь вечную.

But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.

31 О днако многие из тех, кто сейчас первые, станут последними, а последние – первыми. Иисус в третий раз говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 20: 17-19; Лк. 18: 31-33)

But many that are first shall be last; and the last first.

32 О ни шли в Иерусалим. Иисус шел впереди встревоженных учеников, а за ними следовал испуганный народ. Снова отведя двенадцать в сторону, Иисус стал рассказывать им о том, что с Ним будет.

And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,

33 Вот, мы идем в Иерусалим, там Сына Человеческого выдадут первосвященникам и учителям Закона. Они приговорят Его к смерти и отдадут язычникам.

Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:

34 Т е будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет. Не господствуйте, но служите (Мат. 20: 20-28; Лк. 22: 24-27)

And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.

35 К Иисусу подошли Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. – Учитель, – сказали они, – мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чем мы Тебя попросим.

And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.

36 Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.

And he said unto them, What would ye that I should do for you?

37 Позволь нам в Твоей славе сесть одному по правую, а другому по левую руку от Тебя, – сказали они.

They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.

38 Вы не знаете, о чем просите, – сказал им Иисус. – Можете ли вы выпить ту чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?

But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?

39 Можем, – ответили они. Тогда Иисус сказал им: – Пить чашу, которую Я пью, вы будете, и крещение, которым Я крещусь, вы тоже примете.

And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:

40 Н о кому сидеть по правую или по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены.

But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.

41 К огда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на Иакова и Иоанна.

And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.

42 И исус подозвал их и сказал: – Вы знаете, что те, кого считают правителями этого мира, властвуют над своими народами, и владеет людьми их знать.

But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.

43 Н о у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,

But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:

44 и кто хочет быть среди вас первым, пусть будет для всех слугой.

And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.

45 В едь и Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих. Иисус исцеляет слепого нищего (Мат. 20: 29-34; Лк. 18: 35-43)

For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

46 О ни пришли в Иерихон. Позже, когда Иисус выходил из города вместе с учениками и большой толпой, у дороги сидел слепой нищий Вартимей (то есть сын Тимея).

And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.

47 У слышав, что мимо проходит Иисус из Назарета, он стал кричать: – Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!

And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

48 М ногие говорили ему, чтобы он замолчал, но Вартимей кричал еще громче: – Сын Давида! Сжалься надо мной!

And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.

49 И исус остановился и велел позвать его. – Смелей! – сказали тогда слепому. – Поднимайся, Он зовет тебя!

And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.

50 В артимей сбросил с себя плащ, вскочил и подошел к Иисусу.

And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.

51 Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – спросил Иисус. – Учитель, я хочу видеть, – ответил он.

And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.

52 Иди, – сказал ему Иисус, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрел зрение и пошел по дороге за Иисусом.

And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.