1 Я хочу, чтобы вы знали, как упорно я борюсь за вас и за лаодикийцев, и за тех многих, кто даже не видел меня лично.
For I would have you know how greatly I strive for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
2 Я хочу, чтобы это ободрило их, объединило в любви, чтобы они могли иметь глубокие и богатые познания о тайне Бога, то есть о Христе.
that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, even Christ,
3 В Нем скрыты все сокровища мудрости и знания.
in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden.
4 Я говорю вам об этом, чтобы никто не смог обмануть вас вкрадчивыми словами.
This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech.
5 П усть меня и нет с вами физически, но духом я с вами, и меня радуют ваша сплоченность и ваша твердая вера в Христа. Предостережение против определенных лжеучений
For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
6 П оэтому, раз вы приняли Господа Иисуса Христа, то и живите в Нем,
As therefore ye received Christ Jesus the Lord, so walk in him,
7 п ускайте корни и растите в Нем. Пусть вера, которой вы были научены, набирает в вас силу, и пусть благодарность переполняет вас.
rooted and builded up in him, and established in your faith, even as ye were taught, abounding in thanksgiving.
8 С мотрите, чтобы никто не поработил вас, обольстив пустым философствованием, основанным на человеческих традициях и на законах этого мира, а не на Христе.
Take heed lest there shall be any one that maketh spoil of you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ:
9 П отому что в Нем вся полнота Бога пребывает в телесной форме,
for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily,
10 а вы обрели полноту в Христе, Который стоит во главе всех начальств и властей.
and in him ye are made full, who is the head of all principality and power:
11 В Нем вы также были обрезаны, но не таким обрезанием, которое совершается руками людей. Вы были освобождены от вашей греховной природы духовным обрезанием, совершенным Христом.
in whom ye were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ;
12 В ы были погребены вместе с Ним в крещении и воскрешены вместе с Ним верой в силу Божью, поднявшую Христа из мертвых.
having been buried with him in baptism, wherein ye were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
13 И вас, некогда мертвых из-за ваших грехов, с необрезанной плотью, – вас Бог оживил вместе со Христом. Он простил все наши грехи,
And you, being dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh, you, I say, did he make alive together with him, having forgiven us all our trespasses;
14 з ачеркнув рукопись с направленными против нас предписаниями Закона; Он устранил эту рукопись, пригвоздив ее ко кресту.
having blotted out the bond written in ordinances that was against us, which was contrary to us: and he hath taken it out that way, nailing it to the cross;
15 Б ог обезоружил начальства и власти и выставил их на позор, восторжествовав над ними через Него.
having despoiled the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.
16 П усть никто не осуждает вас за то, что вы едите и что вы пьете, или за несоблюдение каких-то религиозных праздников, церемоний при новолунии или суббот.
Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day:
17 В се это лишь тень того, что должно было прийти, реальность же – Христос.
which are a shadow of the things to come; but the body is Christ's.
18 Н е допустите, чтобы люди, обожающие самоотречение и поклоняющиеся ангелам, осуждали вас. Они увлекаются своими видениями и превозносятся, гордясь своим испорченным умом.
Let no man rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he hath seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
19 О ни потеряли связь с Главой, которая управляет всем телом, связанным воедино посредством суставов и связок и растущим благодаря Богу.
and not holding fast the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and bands, increasing with the increase of God.
20 Е сли вы умерли со Христом для законов этого мира, то почему же вы по-прежнему живете как люди этого мира, подчиняясь таким земным правилам, как:
If ye died with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, do ye subject yourselves to ordinances,
21 « этого не бери», «того не ешь», «к этому не прикасайся»?
Handle not, nor taste, nor touch
22 В се это лишь человеческие правила и понятия относительно тех вещей, которые исчезают при употреблении.
(all which things are to perish with the using), after the precepts and doctrines of men?
23 М ожет, эти правила и создают видимость чего-то мудрого, навязывая самодеятельную религиозность, самоотречение и изнурение тела. На самом же деле это нисколько не помогает одержать победу над страстями и злыми мыслями.
Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and severity to the body; but are not of any value against the indulgence of the flesh.