К Евреям 9 ~ Hebrews 9

picture

1 П ервый завет имел предписания относительно поклонения Богу и святилище на земле.

Now even a first covenant had ordinances of divine service, and its sanctuary, a sanctuary of this world.

2 Б ыла поставлена скиния, и в ее первом отделении находились светильник и стол со священными хлебами; это отделение называлось «Святое».

For there was a tabernacle prepared, the first, wherein were the candlestick, and the table, and the showbread; which is called the Holy place.

3 В торое отделение называлось «Святое Святых» и было отделено от первого завесой,

And after the second veil, the tabernacle which is called the Holy of holies;

4 к нему принадлежали золотой жертвенник для возжигания благовоний и покрытый со всех сторон золотом ковчег завета. В ковчеге находились золотой сосуд с манной, расцветший жезл Аарона и каменные плитки завета.

having a golden altar of incense, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was a golden pot holding the manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant;

5 Н ад ковчегом находились изваяния херувимов – символ славы, они простирали свои крылья над крышкой, называемой «местом искупления». Но сейчас мы не будем говорить об этом подробно.

and above it cherubim of glory overshadowing the mercy-seat; of which things we cannot now speak severally.

6 С тех пор как все было устроено таким образом, священники регулярно входят в первое отделение скинии для того, чтобы совершать свое служение.

Now these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services;

7 Н о во второе имеет право входить только первосвященник, и только один раз в год, с кровью, которую он приносит и за себя, и за грехи, совершаемые народом по незнанию.

but into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offereth for himself, and for the errors of the people:

8 Т ем самым Святой Дух показывает, что пока действительна прежняя скиния, путь в Святое Святых еще не открыт.

the Holy Spirit this signifying, that the way into the holy place hath not yet been made manifest, while the first tabernacle is yet standing;

9 В этом заключен пример и для настоящего времени: дары и жертвы не в состоянии очистить совесть поклоняющегося Богу.

which is a figure for the time present; according to which are offered both gifts and sacrifices that cannot, as touching the conscience, make the worshipper perfect,

10 Э ти предписания имеют отношение только к пище и питью и к различным ритуальным омовениям. Все это носит лишь внешний характер и имеет силу только до времени установления нового порядка. Служение в небесной скинии

being only (with meats and drinks and divers washings) carnal ordinances, imposed until a time of reformation.

11 Н о когда Христос пришел как Первосвященник явившихся благ, Он вошел в более великую и совершенную скинию, построенную не руками людей, то есть не принадлежащую к этому миру.

But Christ having come a high priest of the good things to come, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation,

12 О н вошел туда не с кровью козлов и телят; нет, Он вошел в Святое Святых раз и навсегда со Своей собственной кровью, приобретя для людей вечное искупление!

nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the holy place, having obtained eternal redemption.

13 В едь если кропление кровью козлов и быков, а также пепел сожженной молодой коровы освящает оскверненных, делая их ритуально чистыми,

For if the blood of goats and bulls, and the ashes of a heifer sprinkling them that have been defiled, sanctify unto the cleanness of the flesh:

14 т о тем более кровь Христа, Который в силе вечного Духа принес Самого Себя как беспорочную жертву Богу, очистит нашу совесть, запятнанную делами, которые ведут к смерти! Она даст нам возможность служить живому Богу!

how much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish unto God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?

15 И поэтому Христос стал посредником нового завета, чтобы призванные получили обещанное вечное наследие. Это стало возможным благодаря тому, что Его смерть искупила их от грехов, совершенных еще в условиях первого завета.

And for this cause he is the mediator of a new covenant, that a death having taken place for the redemption of the transgressions that were under the first covenant, they that have been called may receive the promise of the eternal inheritance.

16 З авещание вступает в силу только тогда, когда подтверждается смерть завещателя.

For where a testament is, there must of necessity be the death of him that made it.

17 Н о если завещатель еще жив, то завещание не имеет никакой силы. Завещание вступает в силу только по смерти завещателя.

For a testament is of force where there hath been death: for it doth never avail while he that made it liveth.

18 В от почему первый завет был утвержден не без крови.

Wherefore even the first covenant hath not been dedicated without blood.

19 В едь когда Моисей провозгласил всему народу все заповеди Закона, он взял кровь телят и козлов, смешал с водою, обмакнул в ней алую шерсть и ветку иссопа и окропил саму книгу и весь народ.

For when every commandment had been spoken by Moses unto all the people according to the law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,

20 О н сказал: «Это кровь завета, условия которого Бог требует от вас выполнять».

saying, This is the blood of the covenant which God commanded to you-ward.

21 О н также окропил кровью скинию и все предметы, используемые в богослужении.

Moreover the tabernacle and all the vessels of the ministry he sprinkled in like manner with the blood.

22 З акон требует, чтобы почти все очищалось кровью, и без пролития крови нет прощения.

And according to the law, I may almost say, all things are cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission.

23 В се земное, сделанное по образцу небесного, должно было очищаться таким образом, но небесное требует очищения лучшими жертвами, чем эти.

It was necessary therefore that the copies of the things in the heavens should be cleansed with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.

24 П оэтому Христос вошел не в земное святилище, сделанное человеческими руками и являющееся всего лишь отражением настоящего; нет, Он вошел в сами небеса, чтобы предстать перед Богом за нас.

For Christ entered not into a holy place made with hands, like in pattern to the true; but into heaven itself, now to appear before the face of God for us:

25 О н вошел в небеса не для того, чтобы опять и опять приносить Себя в жертву, как первосвященник входит каждый год в Святое Святых с чужой кровью.

nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place year by year with blood not his own;

26 С ледуй Христос этому правилу, Он должен был бы страдать многократно, начиная от сотворения мира. Но Он явился один раз в это последнее время, отдав в жертву Самого Себя для того, чтобы раз и навсегда покончить с грехом.

else must he often have suffered since the foundation of the world: but now once at the end of the ages hath he been manifested to put away sin by the sacrifice of himself.

27 К ак каждому человеку определено однажды умереть и потом предстать перед судом,

And inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this cometh judgment;

28 т ак и Христос один раз был принесен в жертву, чтобы искупить грехи многих людей, и Он придет во второй раз, но уже не для того, чтобы взять на Себя грех, а чтобы спасти тех, кто ожидает Его.

so Christ also, having been once offered to bear the sins of many, shall appear a second time, apart from sin, to them that wait for him, unto salvation.