Деяния 16 ~ Acts 16

picture

1 П авел пришел в Дервию и Листру. Там жил ученик по имени Тимофей. Мать Тимофея была верующей иудеянкой, а отец его был грек.

And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father was a Greek.

2 О Тимофее хорошо отзывались братья в Листре и Иконии.

The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.

3 П авел захотел взять его с собой в путешествие. И ради иудеев, которые жили в той местности, обрезал его, поскольку все знали, что отец Тимофея грек.

Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek.

4 П утешествуя из города в город, Павел и его спутники призывали верующих соблюдать решение, принятое апостолами и старейшинами в Иерусалиме.

And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees to keep which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem.

5 Ц еркви укреплялись в вере, и число уверовавших с каждым днем увеличивалось. Павлу является в видении человек из Македонии

So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.

6 О ни проходили через Фригию и Галатийскую область, но Святой Дух не позволил им возвещать слово в провинции Азия.

And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia;

7 П одойдя к границе с Мисией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им,

and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;

8 и они, пройдя Мисию, пришли в Троаду.

and passing by Mysia, they came down to Troas.

9 Н очью Павлу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: – Приди в Македонию и помоги нам!

And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us.

10 П осле этого видения мы решили, что Бог призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию. Обращение Лидии в Филиппах

And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.

11 И з Троады мы отплыли прямо в Самофракию и оттуда на следующий день в Неаполь.

Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;

12 И з Неаполя мы продолжили путешествие в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. Там мы пробыли несколько дней.

and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a Roman colony: and we were in this city tarrying certain days.

13 В субботу мы вышли за ворота города к реке, где, как мы предполагали, было место для молитвы. Мы сели и начали разговаривать с женщинами, которые там собрались.

And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together.

14 С реди них была одна по имени Лидия, из города Фиатиры, которая торговала дорогими пурпурными тканями. Лидия чтила Бога, и Господь открыл ее сердце к тому, что говорил Павел.

And a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened to give heed unto the things which were spoken by Paul.

15 П осле того как она и ее домашние были крещены, она пригласила нас к себе. – Если вы считаете меня верной Господу, то придите и погостите у меня в доме, – упрашивала она и уговорила нас. Арест Павла и Силы в Филиппах

And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.

16 О днажды, когда мы шли к месту молитвы, по дороге нам повстречалась некая рабыня, одержимая духом-змеем. Предсказаниями она приносила большой доход своим хозяевам.

And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying.

17 Р абыня шла за Павлом и за нами и кричала: – Эти люди – слуги Всевышнего Бога! Они возвещают вам путь спасения!

The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation.

18 О на делала это изо дня в день, и когда Павлу все это надоело, он обернулся и сказал духу: – Во Имя Иисуса Христа я повелеваю тебе: выйди из нее! В тот же момент дух ее покинул.

And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.

19 К огда ее хозяева поняли, что у них пропал источник дохода, они схватили Павла и Силу и поволокли их на площадь к городским властям.

But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers,

20 О ни привели их к начальникам города и сказали: – Эти люди – иудеи, и они служат причиной беспорядков в нашем городе.

and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,

21 О ни вводят обычаи, которые нам, римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.

and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.

22 Т олпа тоже присоединилась к обвинениям против Павла и Силы, и начальники велели раздеть их и бить палками.

And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.

23 И х сильно избили и бросили в тюрьму, а тюремщику приказали бдительно их охранять.

And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:

24 П олучив такой приказ, тюремщик закрыл их во внутреннюю камеру и забил их ноги в колоду.

who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.

25 О коло полуночи Павел и Сила молились и пели гимны Богу, а другие заключенные слушали их.

But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them;

26 В незапно произошло такое сильное землетрясение, что поколебались основания тюрьмы. Все двери раскрылись, и у всех заключенных цепи упали с ног.

and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.

27 К огда тюремщик проснулся и увидел, что все двери тюрьмы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключенные убежали.

And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.

28 Н о Павел успел крикнуть: – Не губи себя! Мы все здесь!

But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.

29 Т юремщик потребовал света, вбежал внутрь и, дрожа, пал перед Павлом и Силой.

And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,

30 О н вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасенным?

and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?

31 Веруй в Господа Иисуса, – ответили они, – и ты будешь спасен, и твои домашние.

And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.

32 И они возвестили слово Господа ему и его домашним.

And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house.

33 В тот же ночной час тюремщик промыл им раны и сразу же был крещен, он сам и все домашние его.

And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.

34 О н привел Павла и Силу к себе домой и накрыл для них стол. Вместе со всеми своими домашними он радовался тому, что поверил в Бога.

And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.

35 Н аступил день, и городские начальники послали своих служителей в тюрьму с приказом: – Освободите этих людей.

But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.

36 Т юремщик сказал Павлу: – Начальники приказали освободить вас! Вы можете идти с миром!

And the jailor reported the words to Paul, saying, The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace.

37 Н о Павел сказал: – Они без суда избили нас перед народом, несмотря на то, что мы римские граждане, и бросили нас в тюрьму. Сейчас же они хотят от нас избавиться так, чтобы никто не знал? Нет! Пусть они сами придут и выведут нас.

But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? Nay verily; but let them come themselves and bring us out.

38 С лужители доложили об этом городским начальникам, и когда те услышали, что Павел и Сила римские граждане, то испугались.

And the sergeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans;

39 О ни пришли, принесли им свои извинения, вывели из тюрьмы и попросили, чтобы те покинули город.

and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.

40 В ыйдя из тюрьмы, Павел и Сила пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше.

And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.