1 Ф арисеи услышали о том, что Иисус приобретал и крестил больше учеников, чем Иоанн,
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
2 х отя на самом деле крестил не Иисус, а Его ученики.
(although Jesus himself baptized not, but his disciples),
3 К огда Иисус узнал, что о Нем говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
he left Judea, and departed again into Galilee.
4 П уть Его лежал через Самарию,
And he must needs pass through Samaria.
5 и Он пришел в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Иаков некогда дал своему сыну Иосифу.
So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
6 Т ам был колодец Иакова, и Иисус, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около шестого часа.
and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
7 К колодцу пришла за водой одна самарийская женщина. – Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, – попросил ее Иисус.
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
8 У ченики Его в это время пошли в город купить еды.
For his disciples were gone away into the city to buy food.
9 С амарянка удивилась: – Ты иудей, а я самарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться? (Дело в том, что иудеи не пользуются общей посудой с самарянами.)
The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 И исус ответил ей: – Если бы ты знала о даре Божьем и о Том, Кто просит у тебя напиться, ты бы сама попросила Его, и Он дал бы тебе живой воды.
Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11 Ж енщина сказала: – Господин, Тебе и зачерпнуть-то нечем, а колодец глубок. Откуда же у Тебя живая вода?
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
12 Н еужели Ты больше нашего предка Иакова, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили?
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
13 И исус ответил: – Кто пьет эту воду, тот опять захочет пить.
Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:
14 Т от же, кто пьет воду, которую Я дам ему, никогда больше не будет мучим жаждой. Вода, которую Я ему дам, станет в нем источником, текущим в вечную жизнь.
but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.
15 Ж енщина сказала Ему: – Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить, и мне не нужно было приходить сюда за водой.
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
16 О н сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
17 – У меня нет мужа, – ответила женщина. Иисус сказал ей: – Ты права, когда говоришь, что у тебя нет мужа.
The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
18 В едь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живешь, не муж тебе; это ты правду сказала.
for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
19 – Господин, – сказала женщина, – я вижу, что Ты пророк.
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 Т ак объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе, а вы, иудеи, говорите, что Богу следует поклоняться в Иерусалиме?
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 И исус ответил: – Поверь Мне, женщина, настанет время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
22 В ы, самаряне, и сами толком не знаете, чему вы поклоняетесь, мы же знаем, чему поклоняемся, ведь спасение – от иудеев.
Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
23 Н о наступит время, и уже наступило, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, потому что именно таких поклонников ищет Себе Отец.
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.
24 Б ог есть Дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.
25 Ж енщина сказала: – Я знаю, что должен прийти Мессия, Которого называют Христом; вот когда Он придет, Он нам все и объяснит.
The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
26 И исус сказал ей: – Это Я, Тот, Кто говорит с тобой. Иисус говорит о духовной жатве
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
27 В это время возвратились Его ученики и удивились, что Иисус разговаривает с женщиной. Но никто, однако, не спросил, что Он хотел и почему Он с ней говорил.
And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
28 Ж енщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
29 – Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне все, что я сделала. Не Христос ли Он?
Come, see a man, who told me all things that ever I did: can this be the Christ?
30 Н арод из города пошел к Иисусу.
They went out of the city, and were coming to him.
31 В это время Его ученики настаивали: – Рабби, поешь что-нибудь.
In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
32 Н о Он сказал им: – У Меня есть пища, о которой вы не знаете.
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
33 Т огда ученики стали переговариваться: – Может, кто-то принес Ему поесть?
The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat?
34 – Пища Моя состоит в том, – сказал Иисус, – чтобы исполнить волю Пославшего Меня и совершить Его дело.
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
35 Р азве вы не говорите: «Еще четыре месяца, и будет жатва»? А Я говорю вам: поднимите глаза и посмотрите на поля, как они уже созрели для жатвы!
Say not ye, There are yet four months, and then cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
36 Ж нец получает свою награду. Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.
He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
37 В этом случае верно изречение: один сеет, а другой жнет.
For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
38 Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов. Многие самаряне уверовали в Иисуса
I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.
39 М ногие самаряне, жители этого города, уверовали в Иисуса, потому что женщина сказала: – Он рассказал мне все, что я сделала.
And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did.
40 С амаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Иисус провел там два дня.
So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
41 И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
And many more believed because of his word;
42 О ни говорили женщине: – Мы верим уже не только по твоим словам. Теперь мы сами слышали и знаем, что Этот Человек действительно Спаситель мира. Проповедь Иисуса в Галилее
and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
43 Ч ерез два дня Иисус отправился оттуда в Галилею.
And after the two days he went forth from thence into Galilee.
44 О н и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
45 О днако когда Он пришел в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Пасхи и видели все, что Иисус там совершил. Иисус исцеляет сына придворного
So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
46 И исус еще раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого был болен сын.
He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
47 К огда этот человек услышал о том, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, он пришел к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти.
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
48 И исус сказал ему: – Пока вы не увидите чудес и знамений, никогда не поверите.
Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
49 Н о придворный лишь ответил: – Господи, пойдем, пока сын мой еще не умер.
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
50 И исус ответил: – Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Иисуса и пошел.
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
51 О н был еще в пути, когда слуги встретили его и сообщили, что мальчик жив.
And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
52 О н спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали: – Вчера в седьмом часу жар у него прошел.
So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 О тец понял, что это произошло именно тогда, когда Иисус сказал ему: «Твой сын будет жить». Придворный и все его домашние поверили.
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
54 Э то было второе знамение, сотворенное Иисусом по приходе из Иудеи в Галилею.
This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.