От Луки 18 ~ Luke 18

picture

1 Ж елая показать ученикам, что следует всегда молиться и не унывать, Иисус рассказал им такую притчу.

And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;

2 В одном городе был судья, который не боялся Бога и не стыдился людей.

saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:

3 В том же городе жила вдова, которая постоянно ходила к нему и умоляла: «Защити меня от моего противника».

and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

4 Н екоторое время судья ей отказывал, но в конце концов решил: «Пусть я Бога не боюсь и с людьми не считаюсь,

And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

5 н о так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу ее тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами».

yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.

6 И Господь сказал: – Слышите, что сказал несправедливый судья?

And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith.

7 Т ак неужели Бог не защитит Своих избранных, которые взывают к Нему день и ночь? Неужели Он будет медлить с помощью?

And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and yet he is longsuffering over them?

8 Г оворю вам: Он без промедления защитит их. Но когда Сын Человеческий придет, то найдет ли Он веру на земле? Притча о фарисее и сборщике налогов

I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

9 Т ем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:

And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:

10 Два человека пришли во двор храма помолиться. Один из них был фарисей, а другой – сборщик налогов.

Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.

11 Ф арисей, встав, молился о себе так: «Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, неверные супруги или как этот сборщик налогов.

The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.

12 Я пощусь два раза в неделю и даю десятину со всякого дохода».

I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.

13 А сборщик налогов, стоя вдали, не смел даже глаз к небу поднять, но бил себя в грудь и говорил: «Боже, будь милостив ко мне, грешнику».

But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner.

14 Г оворю вам, что именно этот человек пошел домой оправданным перед Богом, а не первый. Потому что каждый, возвышающий себя, будет унижен, а каждый принижающий себя будет возвышен. Иисус благословляет детей (Мат. 19: 13-15; Мк. 10: 13-16)

I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.

15 К Иисусу приносили даже младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же, увидев это, не подпускали их.

And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.

16 Н о Иисус подозвал их к Себе и сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Бога принадлежит таким, как они.

But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.

17 Г оворю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него. Разговор Иисуса с богатым начальником (Мат. 19: 16-29; Мк. 10: 17-30)

Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.

18 О дин начальник спросил Его: – Благой Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?

And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?

19 Почему ты называешь Меня благим? – ответил Иисус. – Никто не благ, кроме одного Бога.

And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, even God.

20 Т ы знаешь заповеди: «не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не давай ложных свидетельств», «почитай отца и мать».

Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother.

21 Все это я соблюдаю еще с дней моей юности, – сказал он.

And he said, All these things have I observed from my youth up.

22 У слышав это, Иисус сказал ему: – Одного тебе еще не хватает. Продай все, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.

And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

23 К огда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.

But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.

24 И исус посмотрел на него и сказал: – Как трудно богатым войти в Божье Царство!

And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

25 Л егче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.

For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

26 Т е, кто это слышал, спросили: – Кто же тогда вообще может быть спасен?

And they that heard it said, Then who can be saved?

27 И исус ответил: – Невозможное человеку возможно Богу.

But he said, The things which are impossible with men are possible with God.

28 Т огда Петр сказал: – Вот, мы оставили все, что у нас было, и пошли за Тобой!

And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.

29 И исус сказал им: – Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом или жену, или братьев, или родителей, или детей ради Божьего Царства,

And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake,

30 п олучит во много раз больше в этой жизни, а в будущем – жизнь вечную. Иисус в третий раз говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 20: 17-19; Мк. 10: 32-34)

who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.

31 И исус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им: – Вот, мы восходим в Иерусалим, и там исполнится все, написанное пророками о Сыне Человеческом.

And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.

32 О н будет отдан язычникам, те будут глумиться над Ним, унижать Его, плевать в Него,

For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:

33 б ичевать и затем убьют. Но на третий день Он воскреснет.

and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.

34 У ченики ничего из этого не поняли; все, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду. Иисус исцеляет слепого нищего (Мат. 20: 29-34; Мк. 10: 46-52)

And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.

35 К огда Иисус подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.

And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

36 У слышав, что мимо идет толпа, он спросил, что происходит.

and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.

37 Идет Иисус из Назарета, – сказали ему.

And they told him that Jesus of Nazareth passeth by.

38 Т огда слепой закричал: – Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!

And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

39 Т е, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал еще громче: – Сын Давида, сжалься надо мной!

And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.

40 И исус остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошел, Иисус спросил его:

And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

41 Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – Господи, я хочу видеть, – ответил слепой.

What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

42 И исус сказал ему: – Прозри! Твоя вера исцелила тебя!

And Jesus said unto him, Receive thy sight; thy faith hath made thee whole.

43 С лепой сразу же обрел зрение и пошел за Иисусом, славя Бога. И весь народ, увидев это, восхвалял Бога.

And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.