1 П осле этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.
And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
2 К огда приближался иудейский праздник Шалашей,
Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
3 б ратья Иисуса сказали Ему: – Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
4 В едь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.
For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
5 Д аже Его братья не верили Ему.
For even his brethren did not believe on him.
6 И исус сказал им: – Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время.
Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.
7 В ас мир не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
8 И дите на праздник, Я же пока не пойду, потому что Мое время еще не подошло.
Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
9 И Иисус остался в Галилее. Иисус открыто проповедует в храме
And having said these things unto them, he abode still in Galilee.
10 Н о когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.
But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
11 Н а празднике иудеи искали Его и спрашивали: – Где Он?
The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
12 В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший Человек, другие – что Он обманывает народ.
And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
13 О днако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.
Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.
14 П ервая половина праздника уже прошла, когда Иисус пришел в храм и стал учить.
But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 И удеи удивлялись и спрашивали: – Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?
The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 И исус ответил: – Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
17 И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.
If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself.
18 Т от, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нем.
He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 Р азве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?
Did not Moses give you the law, and yet none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
20 – Да Ты не одержим ли! Кто хочет Тебя убить? – отвечал народ.
The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
21 И исус сказал: – Я совершил лишь одно дело, и вы так удивляетесь.
Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.
22 М оисей дал вам обрезание (хотя, конечно, обрезание идет не от Моисея, а от праотцев), и вы обрезаете детей даже в субботу.
Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
23 Т ак если человек может быть обрезан в субботу ради того, чтобы не был нарушен Закон Моисея, то почему вы злы на Меня за то, что Я исцелил всего человека в субботу?
If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?
24 С удите не по виду, а по справедливости.
Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
25 В это время некоторые жители Иерусалима стали спрашивать: – Не Тот ли это, Которого хотят убить?
Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
26 В от же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Христос?
And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
27 Н о мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел.
Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
28 Т огда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил: – Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете откуда Я?! Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.
Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!
I know him; because I am from him, and he sent me.
30 О ни хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.
They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
31 М ногие же из толпы поверили в Него. Они говорили: – Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек ? Религиозные вожди пытаются арестовать Иисуса
But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
32 Ф арисеи услышали, что говорят об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
33 И исус сказал: – Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
34 В ы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
35 И удеи, бывшие там, стали спрашивать друг друга: – Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?
The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36 Ч то Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдете» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?
What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?
37 В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко возгласил: – Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.
Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
38 К то верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.
He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.
39 И исус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим, так как Иисус еще не был прославлен.
But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified.
40 Н екоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали: – Он действительно Тот Самый Пророк!
Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
41 Д ругие говорили: – Он – Христос! Третьи говорили: – Разве из Галилеи Христос придет?
Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
42 Р азве не сказано в Писании, что Христос будет из рода Давида и из Вифлеема, того селения, откуда был Давид?
Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
43 Н арод разделился во мнениях об Иисусе.
So there arose a division in the multitude because of him.
44 Н екоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки. Неверие иудейских начальников
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 К огда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: – Почему вы не привели Его?
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
46 С тражники ответили: – Никто еще так не говорил, как Этот Человек.
The officers answered, Never man so spake.
47 – Он что, и вас тоже обманул? – спросили фарисеи.
The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
48 – Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?
Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
49 А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты.
But this multitude that knoweth not the law are accursed.
50 Н икодим, один из фарисеев, который как-то раньше приходил к Иисусу, спросил:
Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),
51 – Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?
Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?
52 О ни ответили: – Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании, и ты увидишь, что ни один пророк из Галилеи не приходит.
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
53 П осле этого все разошлись по домам.
And they went every man unto his own house: