1 П осле этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.
След това Исус ходеше по Галилея; защото не искаше да ходи по Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.
2 К огда приближался иудейский праздник Шалашей,
А наближаваше юдейският празник шатроразпъване.
3 б ратья Иисуса сказали Ему: – Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.
Затова Неговите братя Му рекоха: Замини от тука и иди в Юдея, така че и твоите ученици да видят делата, които вършиш;
4 В едь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.
защото никой, като иска сам да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тия дела, яви Себе Си на света.
5 Д аже Его братья не верили Ему.
(Защото нито братята Му вярваха в Него).
6 И исус сказал им: – Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время.
А Исус им каза: Моето време още не е дошло; а вашето време винаги е готово.
7 В ас мир не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.
Вас светът не може да мрази; а Мене мрази, защото Аз заявявам за него, че делата му са нечестиви.
8 И дите на праздник, Я же пока не пойду, потому что Мое время еще не подошло.
Възлезте вие на празника; Аз няма още да възляза на тоя празник, защото времето Ми още не се е навършило.
9 И Иисус остался в Галилее. Иисус открыто проповедует в храме
И като им рече това, остана си в Галилея.
10 Н о когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.
А когато братята Му бяха възлезли на празника, тогава и Той възлезе, не явно, а тайно някак си.
11 Н а празднике иудеи искали Его и спрашивали: – Где Он?
Юдеите, прочее, Го търсеха на празника, и казваха: Къде е Онзи?
12 В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший Человек, другие – что Он обманывает народ.
И имаше за Него много глъчка между народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава народа.
13 О днако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.
Обаче никой не говореше положително за Него поради страха от юдеите.
14 П ервая половина праздника уже прошла, когда Иисус пришел в храм и стал учить.
Но като се преполовяваше вече празникът, Исус възлезе на храма и почна да поучава.
15 И удеи удивлялись и спрашивали: – Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?
Затова юдеите се чудеха и казваха: Как знае Този книга, като не се е учил?
16 И исус ответил: – Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
Исус, прочее, в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, Който Ме е пратил.
17 И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.
Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
18 Т от, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нем.
Който говори от себе си търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, Който Го е пратил, Той е истински, и в Него няма неправда.
19 Р азве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?
Не даде ли ви Моисей закона? но пак никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?
20 – Да Ты не одержим ли! Кто хочет Тебя убить? – отвечал народ.
Народът отговори: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?
21 И исус сказал: – Я совершил лишь одно дело, и вы так удивляетесь.
Исус в отговор им рече: Едно дело извърших и всички се чудите на Мене поради него.
22 М оисей дал вам обрезание (хотя, конечно, обрезание идет не от Моисея, а от праотцев), и вы обрезаете детей даже в субботу.
Моисей ви даде обрязването, (не че е от Моисея, но от бащите); и в събота обрязвате човека.
23 Т ак если человек может быть обрезан в субботу ради того, чтобы не был нарушен Закон Моисея, то почему вы злы на Меня за то, что Я исцелил всего человека в субботу?
Ако се обрязва човек в събота, за да се не наруши Моисеевия закон, на Мене ли се гневите за гдето изцяло оздравих човек в събота.
24 С удите не по виду, а по справедливости.
Не съдете по изглед, но съдете справедливо.
25 В это время некоторые жители Иерусалима стали спрашивать: – Не Тот ли это, Которого хотят убить?
Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?
26 В от же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Христос?
Ето Той явно говори, и нищо не Му казват. Да не би първенците положително да знаят, че Този е Христос?
27 Н о мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел.
Обаче Този знаем от къде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае от къде е.
28 Т огда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил: – Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете откуда Я?! Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.
Затова Исус, като поучаваше в храма извика казвайки: И Мене познавате, и от къде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, но истинен е Този, Който Ме е пратил, Когото вие не познавате.
29 Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!
Аз Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.
30 О ни хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.
И тъй, искаха да Го хванат; но никой не тури ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.
31 М ногие же из толпы поверили в Него. Они говорили: – Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек ? Религиозные вожди пытаются арестовать Иисуса
Обаче, мнозина от народа повярваха в Него, като казваха: Като дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тия, които Този е извършил?
32 Ф арисеи услышали, что говорят об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.
Фарисеите чуха, че тъй шушукал народът за Него; и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.
33 И исус сказал: – Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
Исус, прочее, рече: Още малко време съм с вас, и тогава ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.
34 В ы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
Ще ме търсите и няма да Ме намерите; и гдето съм Аз, вие не можете да дойдете.
35 И удеи, бывшие там, стали спрашивать друг друга: – Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?
На това юдеите рекоха помежду си: Къде ще отиде Тоя та няма да можем да Го намерим? Да не би да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?
36 Ч то Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдете» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?
Какво значи тази дума, която рече: Ще Ме търсите, и няма да Ме намерите; и, гдето към Аз вие не можете да дойдете?
37 В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко возгласил: – Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.
А в последния ден, великия ден на празника, Исус застана и извика казвайки: Ако е някой жаден, нека дойде при Мене и да пие.
38 К то верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.
Ако някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както рече писанието.
39 И исус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим, так как Иисус еще не был прославлен.
А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото Дух още не бе даден, понеже Исус още не бе се прославил.
40 Н екоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали: – Он действительно Тот Самый Пророк!
За туй, някои от народа, които чуха тия думи казваха: Наистина Тоя е пророкът.
41 Д ругие говорили: – Он – Христос! Третьи говорили: – Разве из Галилеи Христос придет?
Други казваха: Нима от Галилея ще эяяя¼begin-paragraph />
42 Р азве не сказано в Писании, что Христос будет из рода Давида и из Вифлеема, того селения, откуда был Давид?
Не рече ли писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство, и от градеца Витлеем, гдето беше Давид?
43 Н арод разделился во мнениях об Иисусе.
И така възникна раздор между народа за Него.
44 Н екоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки. Неверие иудейских начальников
И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не тури ръце на Него.
45 К огда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: – Почему вы не привели Его?
Тогава служителите си дойдоха при главните свещеници и фарисеите; и те им рекоха: Защо Го не доведохте?
46 С тражники ответили: – Никто еще так не говорил, как Этот Человек.
Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така.
47 – Он что, и вас тоже обманул? – спросили фарисеи.
А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?
48 – Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?
Повярвал ли е в Него някои от първенците или от фарисеите?
49 А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты.
Но това простолюдие, което не знае закона проклето е.
50 Н икодим, один из фарисеев, который как-то раньше приходил к Иисусу, спросил:
Никодим, който беше един от тях, (същият, който бе ходил при Него нощем по-рано), им казва:
51 – Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?
Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере що върши?
52 О ни ответили: – Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании, и ты увидишь, что ни один пророк из Галилеи не приходит.
Те в отговор му рекоха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че от Галилея пророк не се издига.
53 П осле этого все разошлись по домам.
И всеки отиде у дома си. ГЛАВА 8