От Иоанна 7 ~ Juan 7

picture

1 П осле этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.

¶ Y pasadas estas cosas andaba Jesús en Galilea; que no quería andar en Judea, porque los judíos procuraban matarle.

2 К огда приближался иудейский праздник Шалашей,

Y estaba cerca la Fiesta de los judíos, la de los Tabernáculos.

3 б ратья Иисуса сказали Ему: – Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.

Y le dijeron sus hermanos: Pásate de aquí, y vete a Judea, para que tus discípulos también vean las obras que haces.

4 В едь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.

Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.

5 Д аже Его братья не верили Ему.

Porque ni aun sus hermanos creían en él.

6 И исус сказал им: – Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время.

Les dice entonces Jesús: Mi tiempo aún no es venido; mas vuestro tiempo siempre es presto.

7 В ас мир не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.

No puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.

8 И дите на праздник, Я же пока не пойду, потому что Мое время еще не подошло.

Vosotros subid a esta Fiesta; yo no subo aún a esta Fiesta, porque mi tiempo aún no es cumplido.

9 И Иисус остался в Галилее. Иисус открыто проповедует в храме

Y habiéndoles dicho esto, permaneció en Galilea.

10 Н о когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.

Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió al día de la Fiesta, no manifiestamente, sino como en cubierto.

11 Н а празднике иудеи искали Его и спрашивали: – Где Он?

Y le buscaban los judíos en la Fiesta, y decían: ¿Dónde está aquel?

12 В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший Человек, другие – что Он обманывает народ.

Y había grande murmullo de él en el pueblo, porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña al pueblo.

13 О днако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.

Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los judíos.

14 П ервая половина праздника уже прошла, когда Иисус пришел в храм и стал учить.

¶ Y al medio de la Fiesta subió Jesús al Templo, y enseñaba.

15 И удеи удивлялись и спрашивали: – Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?

Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?

16 И исус ответил: – Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.

Les respondió Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió.

17 И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.

El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, o si yo hablo de mí mismo.

18 Т от, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нем.

El que habla de sí mismo, gloria propia busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.

19 Р азве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?

¿No os dio Moisés la ley, y ninguno de vosotros cumple la ley? ¿Por qué me procuráis matar?

20 Да Ты не одержим ли! Кто хочет Тебя убить? – отвечал народ.

Respondió el pueblo, y dijo: Demonio tienes; ¿quién te procura matar?

21 И исус сказал: – Я совершил лишь одно дело, и вы так удивляетесь.

Jesús respondió, y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis.

22 М оисей дал вам обрезание (хотя, конечно, обрезание идет не от Моисея, а от праотцев), и вы обрезаете детей даже в субботу.

Cierto, Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.

23 Т ак если человек может быть обрезан в субботу ради того, чтобы не был нарушен Закон Моисея, то почему вы злы на Меня за то, что Я исцелил всего человека в субботу?

Si recibe un hombre la circuncisión en sábado, sin que la ley de Moisés sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano del todo a un hombre?

24 С удите не по виду, а по справедливости.

No juzguéis según lo que parece, mas juzgad con justo juicio.

25 В это время некоторые жители Иерусалима стали спрашивать: – Не Тот ли это, Которого хотят убить?

Decía entonces uno de los de Jerusalén: ¿No es éste al que buscan para matarle?

26 В от же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Христос?

Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿han por ventura entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?

27 Н о мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел.

Mas éste, sabemos de dónde es; y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.

28 Т огда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил: – Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете откуда Я?! Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.

Entonces clamaba Jesús en el Templo, enseñando y diciendo: Y a mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; pero no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no ignoráis.

29 Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!

Pero yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.

30 О ни хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.

Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aún no había venido su hora.

31 М ногие же из толпы поверили в Него. Они говорили: – Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек ? Религиозные вожди пытаются арестовать Иисуса

Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?

32 Ф арисеи услышали, что говорят об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.

Los fariseos oyeron al pueblo que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los fariseos enviaron servidores que le prendieran.

33 И исус сказал: – Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.

Y Jesús dijo: Aún un poco de tiempo estaré con vosotros, e iré al que me envió.

34 В ы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.

Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.

35 И удеи, бывшие там, стали спрашивать друг друга: – Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?

Entonces los judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir a los esparcidos entre los griegos, y a enseñar a los griegos?

36 Ч то Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдете» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?

¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?

37 В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко возгласил: – Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.

¶ Mas en el postrer día, el día grande de la Fiesta, se puso de pie y clamó, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.

38 К то верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.

El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.

39 И исус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим, так как Иисус еще не был прославлен.

(Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyeran en él; porque aún no era dado el Espíritu Santo, porque Jesús aún no era glorificado.)

40 Н екоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали: – Он действительно Тот Самый Пророк!

Entonces muchos del pueblo, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.

41 Д ругие говорили: – Он – Христос! Третьи говорили: – Разве из Галилеи Христос придет?

Otros decían: Este es el Cristo. Algunos sin embargo decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?

42 Р азве не сказано в Писании, что Христос будет из рода Давида и из Вифлеема, того селения, откуда был Давид?

¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, vendrá el Cristo?

43 Н арод разделился во мнениях об Иисусе.

Así que había disensión entre el pueblo por él.

44 Н екоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки. Неверие иудейских начальников

Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.

45 К огда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: – Почему вы не привели Его?

¶ Y los servidores vinieron a los sumo sacerdotes y a los fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?

46 С тражники ответили: – Никто еще так не говорил, как Этот Человек.

Los servidores respondieron: Nunca ha hablado nadie así como este hombre.

47 Он что, и вас тоже обманул? – спросили фарисеи.

Entonces los fariseos les respondieron: ¿Habéis sido también vosotros engañados?

48 Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?

¿Ha creído en él alguno de los príncipes, o de los fariseos?

49 А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты.

Sino este pueblo que no sabe la ley, malditos son.

50 Н икодим, один из фарисеев, который как-то раньше приходил к Иисусу, спросил:

Les dice Nicodemo (el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos):

51 Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?

¿Nuestra ley juzga por ventura a un hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?

52 О ни ответили: – Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании, и ты увидишь, что ни один пророк из Галилеи не приходит.

Respondieron y le dijeron: ¿No eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.

53 П осле этого все разошлись по домам.

Y se fue cada uno a su casa.