1 A fter these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
¶ Y pasadas estas cosas andaba Jesús en Galilea; que no quería andar en Judea, porque los judíos procuraban matarle.
2 N ow the Jew's feast of tabernacles was at hand.
Y estaba cerca la Fiesta de los judíos, la de los Tabernáculos.
3 H is brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
Y le dijeron sus hermanos: Pásate de aquí, y vete a Judea, para que tus discípulos también vean las obras que haces.
4 F or there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
5 F or neither did his brethren believe in him.
Porque ni aun sus hermanos creían en él.
6 T hen Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
Les dice entonces Jesús: Mi tiempo aún no es venido; mas vuestro tiempo siempre es presto.
7 T he world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
No puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
8 G o ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
Vosotros subid a esta Fiesta; yo no subo aún a esta Fiesta, porque mi tiempo aún no es cumplido.
9 W hen he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
Y habiéndoles dicho esto, permaneció en Galilea.
10 B ut when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió al día de la Fiesta, no manifiestamente, sino como en cubierto.
11 T hen the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
Y le buscaban los judíos en la Fiesta, y decían: ¿Dónde está aquel?
12 A nd there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
Y había grande murmullo de él en el pueblo, porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña al pueblo.
13 H owbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los judíos.
14 N ow about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
¶ Y al medio de la Fiesta subió Jesús al Templo, y enseñaba.
15 A nd the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
16 J esus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Les respondió Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió.
17 I f any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, o si yo hablo de mí mismo.
18 H e that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
El que habla de sí mismo, gloria propia busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
19 D id not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
¿No os dio Moisés la ley, y ninguno de vosotros cumple la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
20 T he people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
Respondió el pueblo, y dijo: Demonio tienes; ¿quién te procura matar?
21 J esus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
Jesús respondió, y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis.
22 M oses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
Cierto, Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
23 I f a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
Si recibe un hombre la circuncisión en sábado, sin que la ley de Moisés sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano del todo a un hombre?
24 J udge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
No juzguéis según lo que parece, mas juzgad con justo juicio.
25 T hen said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
Decía entonces uno de los de Jerusalén: ¿No es éste al que buscan para matarle?
26 B ut, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿han por ventura entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
27 H owbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
Mas éste, sabemos de dónde es; y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
28 T hen cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Entonces clamaba Jesús en el Templo, enseñando y diciendo: Y a mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; pero no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no ignoráis.
29 B ut I know him: for I am from him, and he hath sent me.
Pero yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
30 T hen they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aún no había venido su hora.
31 A nd many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
32 T he Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
Los fariseos oyeron al pueblo que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los fariseos enviaron servidores que le prendieran.
33 T hen said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
Y Jesús dijo: Aún un poco de tiempo estaré con vosotros, e iré al que me envió.
34 Y e shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
35 T hen said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Entonces los judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir a los esparcidos entre los griegos, y a enseñar a los griegos?
36 W hat manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
37 I n the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
¶ Mas en el postrer día, el día grande de la Fiesta, se puso de pie y clamó, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.
38 H e that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
39 ( But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
(Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyeran en él; porque aún no era dado el Espíritu Santo, porque Jesús aún no era glorificado.)
40 M any of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
Entonces muchos del pueblo, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
41 O thers said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
Otros decían: Este es el Cristo. Algunos sin embargo decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
42 H ath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, vendrá el Cristo?
43 S o there was a division among the people because of him.
Así que había disensión entre el pueblo por él.
44 A nd some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
45 T hen came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
¶ Y los servidores vinieron a los sumo sacerdotes y a los fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
46 T he officers answered, Never man spake like this man.
Los servidores respondieron: Nunca ha hablado nadie así como este hombre.
47 T hen answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
Entonces los fariseos les respondieron: ¿Habéis sido también vosotros engañados?
48 H ave any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
¿Ha creído en él alguno de los príncipes, o de los fariseos?
49 B ut this people who knoweth not the law are cursed.
Sino este pueblo que no sabe la ley, malditos son.
50 N icodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
Les dice Nicodemo (el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos):
51 D oth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
¿Nuestra ley juzga por ventura a un hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
52 T hey answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
Respondieron y le dijeron: ¿No eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
53 A nd every man went unto his own house.
Y se fue cada uno a su casa.