Hebrews 9 ~ Hebreos 9

picture

1 T hen verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.

¶ Tenía sin embargo el primero sus justificaciones del culto, y su santuario mundano.

2 F or there was a tabernacle made; the first, wherein was the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary.

Porque un Tabernáculo fue hecho: el primero, en que estaba el candelero, y la mesa, y los panes de la proposición, lo que llaman el santuario.

3 A nd after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all;

Tras el segundo velo estaba el Tabernáculo, que llaman el Lugar Santísimo;

4 W hich had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was the golden pot that had manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant;

que tenía un incensario de oro, y el Arca del Pacto cubierta por todas partes de oro; en donde estaba una urna de oro que contenía el maná, y la vara de Aarón que reverdeció, y las Tablas del Testamento.

5 A nd over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.

Y sobre ella los querubines de la gloria que ponían su sombra sobre el asiento de la reconciliación, cosas de las cuales no se puede ahora hablar en detalle.

6 N ow when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God.

Y con estas cosas así ordenadas, en el primer Tabernáculo siempre entraban los sacerdotes para hacer los oficios de los sacrificios.

7 B ut into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people:

Mas en el segundo, sólo el sumo sacerdote entraba una vez en el año, no sin sangre, la cual ofrece por su propia ignorancia y la del pueblo.

8 T he Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:

¶ Dando en esto a entender el Espíritu Santo, que aún no estaba descubierto camino para el Santuario, entre tanto que el primer Tabernáculo estuviera en pie.

9 W hich was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;

Lo cual era figura de aquel tiempo presente, en el cual se ofrecían presentes y sacrificios que no podían hacer perfecto al que servía con ellos, en cuanto a la conciencia,

10 W hich stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation.

sino en viandas y en bebidas, y en diversos lavamientos, y ordenanzas de la carne impuestas hasta el tiempo de la corrección.

11 B ut Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building;

Mas Cristo ya estando presente, Sumo Sacerdote de los bienes que habían de venir, por otro más amplio y más perfecto tabernáculo, no hecho de manos, es a decir, no de esta creación,

12 N either by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.

y no por sangre de machos cabríos ni de becerros, sino por su propia sangre entró una sola vez en el Santuario diseñado para eterna redención.

13 F or if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh:

Porque si la sangre de los toros y de los machos cabríos, y la ceniza esparcida de una becerra, santifica a los inmundos para purificación de la carne,

14 H ow much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God?

¿cuánto más la sangre del Cristo, el cual por el Espíritu eterno se ofreció a sí mismo sin mancha a Dios, limpiará vuestras conciencias de las obras de muerte para que sirváis al Dios viviente?

15 A nd for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance.

¶ Así que, por eso es Mediador del Nuevo Testamento, para que interviniendo muerte para la remisión de las rebeliones que había debajo del primer Testamento, los que son llamados reciban la promesa de la herencia eterna.

16 F or where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.

Porque donde hay testamento, necesario es que intervenga la muerte del testador.

17 F or a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.

Porque el testamento con la muerte es confirmado; de otra manera no es válido entre tanto que el testador vive.

18 W hereupon neither the first testament was dedicated without blood.

De donde vino que ni aun el primero fue consagrado sin sangre.

19 F or when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,

Porque habiendo leído Moisés todos los mandamientos de la Ley a todo el pueblo, tomando la sangre de los becerros y de los machos cabríos con agua, y lana de grana, e hisopo, roció a todo el pueblo, y juntamente al mismo libro,

20 S aying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.

diciendo: Esta es la sangre del Testamento que Dios os ha mandado.

21 M oreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.

Y además de esto roció también con la sangre el Tabernáculo y todos los vasos del ministerio.

22 A nd almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.

Y casi todo es purificado según la ley con sangre; y sin derramamiento de sangre no se hace remisión.

23 I t was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.

¶ Así que fue necesario que las figuras de las cosas celestiales fueran purificadas con estas cosas; pero las mismas cosas celestiales, con mejores sacrificios que éstos.

24 F or Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:

Por lo cual no entró Jesús en el santuario hecho de mano, (que es figura del verdadero,) sino en el mismo cielo para presentarse ahora por nosotros en la presencia de Dios.

25 N or yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others;

Y no para ofrecerse muchas veces a sí mismo, (como entra el sumo sacerdote en el santuario una vez cada año con la sangre ajena.)

26 F or then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.

De otra manera sería necesario que hubiera padecido muchas veces desde el principio del mundo; mas ahora UNA VEZ en la consumación de los siglos, para deshacer el pecado se presentó por el sacrificio de sí mismo.

27 A nd as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:

Y de la manera que está establecido a los hombres, que mueran una vez; y después, el juicio,

28 S o Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation.

así también el Cristo es ofrecido una vez para agotar los pecados de muchos; la segunda vez se manifestará para salud a los que sin pecado lo esperan.