1 T he first therefore also indeed had ordinances of service, and the sanctuary, a worldly one.
¶ Tenía sin embargo el primero sus justificaciones del culto, y su santuario mundano.
2 F or a tabernacle was set up; the first, in which both the candlestick and the table and the exposition of the loaves, which is called Holy;
Porque un Tabernáculo fue hecho: el primero, en que estaba el candelero, y la mesa, y los panes de la proposición, lo que llaman el santuario.
3 b ut after the second veil a tabernacle which is called Holy of holies,
Tras el segundo velo estaba el Tabernáculo, que llaman el Lugar Santísimo;
4 h aving a golden censer, and the ark of the covenant, covered round in every part with gold, in which the golden pot that had the manna, and the rod of Aaron that had sprouted, and the tables of the covenant;
que tenía un incensario de oro, y el Arca del Pacto cubierta por todas partes de oro; en donde estaba una urna de oro que contenía el maná, y la vara de Aarón que reverdeció, y las Tablas del Testamento.
5 a nd above over it the cherubim of glory shadowing the mercy-seat; concerning which it is not now to speak in detail.
Y sobre ella los querubines de la gloria que ponían su sombra sobre el asiento de la reconciliación, cosas de las cuales no se puede ahora hablar en detalle.
6 N ow these things being thus ordered, into the first tabernacle the priests enter at all times, accomplishing the services;
Y con estas cosas así ordenadas, en el primer Tabernáculo siempre entraban los sacerdotes para hacer los oficios de los sacrificios.
7 b ut into the second, the high priest only, once a year, not without blood, which he offers for himself and for the errors of the people:
Mas en el segundo, sólo el sumo sacerdote entraba una vez en el año, no sin sangre, la cual ofrece por su propia ignorancia y la del pueblo.
8 t he Holy Spirit shewing this, that the way of the holies has not yet been made manifest while as yet the first tabernacle has standing;
¶ Dando en esto a entender el Espíritu Santo, que aún no estaba descubierto camino para el Santuario, entre tanto que el primer Tabernáculo estuviera en pie.
9 t he which an image for the present time, according to which both gifts and sacrifices, unable to perfect as to conscience him that worshipped, are offered,
Lo cual era figura de aquel tiempo presente, en el cual se ofrecían presentes y sacrificios que no podían hacer perfecto al que servía con ellos, en cuanto a la conciencia,
10 o nly of meats and drinks and divers washings, ordinances of flesh, imposed until time of setting things right.
sino en viandas y en bebidas, y en diversos lavamientos, y ordenanzas de la carne impuestas hasta el tiempo de la corrección.
11 B ut Christ being come high priest of the good things to come, by the better and more perfect tabernacle not made with hand, (that is, not of this creation,)
Mas Cristo ya estando presente, Sumo Sacerdote de los bienes que habían de venir, por otro más amplio y más perfecto tabernáculo, no hecho de manos, es a decir, no de esta creación,
12 n or by blood of goats and calves, but by his own blood, has entered in once for all into the holies, having found an eternal redemption.
y no por sangre de machos cabríos ni de becerros, sino por su propia sangre entró una sola vez en el Santuario diseñado para eterna redención.
13 F or if the blood of goats and bulls, and a heifer's ashes sprinkling the defiled, sanctifies for the purity of the flesh,
Porque si la sangre de los toros y de los machos cabríos, y la ceniza esparcida de una becerra, santifica a los inmundos para purificación de la carne,
14 h ow much rather shall the blood of the Christ, who by the eternal Spirit offered himself spotless to God, purify your conscience from dead works to worship living God?
¿cuánto más la sangre del Cristo, el cual por el Espíritu eterno se ofreció a sí mismo sin mancha a Dios, limpiará vuestras conciencias de las obras de muerte para que sirváis al Dios viviente?
15 A nd for this reason he is mediator of a new covenant, so that, death having taken place for redemption of the transgressions under the first covenant, the called might receive the promise of the eternal inheritance.
¶ Así que, por eso es Mediador del Nuevo Testamento, para que interviniendo muerte para la remisión de las rebeliones que había debajo del primer Testamento, los que son llamados reciban la promesa de la herencia eterna.
16 ( For where a testament, the death of the testator must needs come in.
Porque donde hay testamento, necesario es que intervenga la muerte del testador.
17 F or a testament of force when men are dead, since it is in no way of force while the testator is alive.)
Porque el testamento con la muerte es confirmado; de otra manera no es válido entre tanto que el testador vive.
18 W hence neither the first was inaugurated without blood.
De donde vino que ni aun el primero fue consagrado sin sangre.
19 F or every commandment having been spoken according to law by Moses to all the people; having taken the blood of calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, he sprinkled both the book itself and all the people,
Porque habiendo leído Moisés todos los mandamientos de la Ley a todo el pueblo, tomando la sangre de los becerros y de los machos cabríos con agua, y lana de grana, e hisopo, roció a todo el pueblo, y juntamente al mismo libro,
20 s aying, This the blood of the covenant which God has enjoined to you.
diciendo: Esta es la sangre del Testamento que Dios os ha mandado.
21 A nd the tabernacle too and all the vessels of service he sprinkled in like manner with blood;
Y además de esto roció también con la sangre el Tabernáculo y todos los vasos del ministerio.
22 a nd almost all things are purified with blood according to the law, and without blood-shedding there is no remission.
Y casi todo es purificado según la ley con sangre; y sin derramamiento de sangre no se hace remisión.
23 n ecessary then that the figurative representations of the things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with sacrifices better than these.
¶ Así que fue necesario que las figuras de las cosas celestiales fueran purificadas con estas cosas; pero las mismas cosas celestiales, con mejores sacrificios que éstos.
24 F or the Christ is not entered into holy places made with hand, figures of the true, but into heaven itself, now to appear before the face of God for us:
Por lo cual no entró Jesús en el santuario hecho de mano, (que es figura del verdadero,) sino en el mismo cielo para presentarse ahora por nosotros en la presencia de Dios.
25 n or in order that he should offer himself often, as the high priest enters into the holy places every year with blood not his own;
Y no para ofrecerse muchas veces a sí mismo, (como entra el sumo sacerdote en el santuario una vez cada año con la sangre ajena.)
26 s ince he had been obliged often to suffer from the foundation of the world. But now once in the consummation of the ages he has been manifested for putting away of sin by his sacrifice.
De otra manera sería necesario que hubiera padecido muchas veces desde el principio del mundo; mas ahora UNA VEZ en la consumación de los siglos, para deshacer el pecado se presentó por el sacrificio de sí mismo.
27 A nd forasmuch as it is the portion of men once to die, and after this judgment;
Y de la manera que está establecido a los hombres, que mueran una vez; y después, el juicio,
28 t hus the Christ also, having been once offered to bear the sins of many, shall appear to those that look for him the second time without sin for salvation.
así también el Cristo es ofrecido una vez para agotar los pecados de muchos; la segunda vez se manifestará para salud a los que sin pecado lo esperan.