1 A nd on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
¶ Y al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
2 A nd Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
Y fue también llamado Jesús y sus discípulos a las bodas.
3 A nd wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
4 J esus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
Y le dice Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? Aún no ha venido mi hora.
5 H is mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
Su madre dice a los que servían: Haced todo lo que os dijere.
6 N ow there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme a la purificación de los judíos, que cabían en cada una dos o tres cántaros.
7 J esus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
Les dice Jesús: Llenad estas tinajuelas de agua. Y las llenaron hasta arriba.
8 A nd he says to them, Draw out now, and carry to the feast-master. And they carried.
Y les dice: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y le presentaron.
9 B ut when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
Y cuando el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era; (mas los que servían, lo sabían, quienes habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,
10 a nd says to him, Every man sets on first the good wine, and when have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
Y le dice: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando ya están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
11 T his beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
Este principio de los señales hizo el Señor en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
12 A fter this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
¶ Después de esto descendió a Capernaum, él, su madre, y sus hermanos, y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
13 A nd the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
Y estaba cerca la Pascua de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén.
14 A nd he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
Y halló en el Templo a los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y a los cambiadores de dinero sentados.
15 a nd, having made a scourge of cords, he cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
Y hecho un azote de cuerdas, los echó a todos del Templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;
16 a nd said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
y a los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto; no hagáis la Casa de mi Padre casa de mercado.
17 h is disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu Casa me consumió.
18 T he Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
Y los judíos respondieron, y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
19 J esus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Respondió Jesús, y les dijo: Desatad este templo, y en tres días yo lo levantaré.
20 T he Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
Dijeron luego los judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?
21 B ut he spoke of the temple of his body.
Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
22 W hen therefore he was raised from among dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que les había dicho esto; y creyeron a la Escritura, y a la palabra que Jesús había dicho.
23 A nd when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
¶ Y estando en Jerusalén en la Pascua, en el día de la Fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
24 B ut Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all,
Mas el mismo Jesús no se confiaba a sí mismo de ellos, porque él conocía a todos,
25 a nd that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.
y no tenía necesidad que alguien le diera testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.