Mark 8 ~ Marcos 8

picture

1 I n those days, there being again a great crowd, and they having nothing that they could eat, having called his disciples to, he says to them,

¶ En aquellos días, como otra vez hubo gran multitud, y no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos, y les dijo:

2 I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat,

Tengo misericordia de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo; y no tienen qué comer.

3 a nd if I should dismiss them to their home fasting, they will faint on the way; for some of them are come from far.

Si los envío en ayunas a sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.

4 A nd his disciples answered him, Whence shall one be able to satisfy these with bread here in a desert place?

Sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien saciar a éstos de pan aquí en el desierto?

5 A nd he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

Y les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.

6 A nd he commanded the crowd to sit down on the ground. And having taken the seven loaves, he gave thanks, and broke and gave to his disciples, that they might set before; and they set before the crowd.

Entonces mandó a la multitud que se recostara en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dio a sus discípulos que pusieran delante; y los pusieron delante a la multitud.

7 A nd they had a few small fishes, and having blessed them, he desired these also to be set before.

Tenían también unos pocos pececillos; y los bendijo, y mandó que también los pusieran delante.

8 A nd they ate and were satisfied. And they took up of fragments that remained seven baskets.

Y comieron, y se saciaron; y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete canastas.

9 A nd they were about four thousand; and he sent them away.

Y eran los que comieron, como cuatro mil; y los despidió.

10 A nd immediately going on board ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.

¶ Luego entrando en el barco con sus discípulos, vino a la región de Dalmanuta.

11 A nd the Pharisees went out and began to dispute against him, seeking from him a sign from heaven, tempting him.

Y vinieron los fariseos, y comenzaron a altercar con él, demandándole señal del cielo, tentándole.

12 A nd groaning in his spirit, he says, Why does this generation seek a sign? Verily I say unto you, A sign shall in no wise be given to this generation.

Y gimiendo de su espíritu, dice: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal a esta generación.

13 A nd he left them, and going again on board ship, went away to the other side.

Y dejándolos, volvió a entrar en el barco, y se fue a la otra ribera.

14 A nd they forgot to take bread, and save one loaf, they had not with them in the ship.

Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco.

15 A nd he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.

Y les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los fariseos, y de la levadura de Herodes.

16 A nd they reasoned with one another,, It is because we have no bread.

Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.

17 A nd Jesus knowing, says to them, Why reason ye because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your heart hardened?

Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿No consideráis ni entendéis? ¿Aún tenéis ciego vuestro corazón?

18 H aving eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?

¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿Y no os acordáis?

19 W hen I broke the five loaves for the five thousand, how many hand-baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve.

Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce.

20 A nd when the seven for the four thousand, the filling of how many baskets of fragments took ye up? And they said, Seven.

Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete.

21 A nd he said to them, How do ye not yet understand?

Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis?

22 A nd he comes to Bethsaida; and they bring him a blind man, and beseech him that he might touch him.

¶ Y vino a Betsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocara.

23 A nd taking hold of the hand of the blind man he led him forth out of the village, and having spit upon his eyes, he laid his hands upon him, and asked him if he beheld anything.

Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo.

24 A nd having looked up, he said, I behold men, for I see, as trees, walking.

Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.

25 T hen he laid his hands again upon his eyes, and he saw distinctly, and was restored and saw all things clearly.

Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirara; y fue sano, y vio de lejos y claramente a todos.

26 A nd he sent him to his house, saying, Neither enter into the village, nor tell to any one in the village.

Y le envió a su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea.

27 A nd Jesus went forth and his disciples, into the villages of Caesarea-Philippi. And by the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?

¶ Salió Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó a sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?

28 A nd they answered him, saying, John the baptist; and others, Elias; but others, One of the prophets.

Ellos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros: Alguno de los profetas.

29 A nd he asked them, But ye, who do ye say that I am? And Peter answering says to him, Thou art the Christ.

Entonces él les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Y respondiendo Pedro, le dice: ¡Tú eres el Cristo!

30 A nd he charged them straitly, in order that they should tell no man about him.

Y les mandó que no hablaran esto de él a ninguno.

31 A nd he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and of the chief priests and of the scribes, and be killed, and after three days rise.

Y comenzó a enseñarles, que convenía que el Hijo del hombre padeciera mucho, y ser reprobado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas; y ser muerto, y resucitar después de tres días.

32 A nd he spoke the thing openly. And Peter, taking him to, began to rebuke him.

Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó a reprender.

33 B ut he, turning round and seeing his disciples, rebuked Peter, saying, Get away behind me, Satan, for thy mind is not on the things that are of God, but on the things that are of men.

Y él, volviéndose y mirando a sus discípulos, riñó a Pedro, diciendo: Apartate de mí, Satanás; porque no sabes las cosas que son de Dios, sino las que son de los hombres.

34 A nd having called the crowd with his disciples, he said to them, Whoever desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me.

Y llamando a la multitud con sus discípulos, les dijo: Cualquiera que quisiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su madero, y sígame.

35 F or whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.

Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del Evangelio, éste la salvará.

36 F or what shall it profit a man if he gain the whole world and suffer the loss of his soul?

Porque ¿qué aprovechará al hombre, si ganare todo el mundo, y perdiere su alma?

37 f or what should a man give in exchange for his soul?

¿O qué recompensa dará el hombre por su alma?

38 F or whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him shall the Son of man also be ashamed when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.

Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adulterina y pecadora, el Hijo del hombre se avergonzará también de él, cuando vendrá en la gloria de su Padre con los santos ángeles.