Luke 7 ~ Lucas 7

picture

1 A nd when he had completed all his words in the hearing of the people, he entered into Capernaum.

¶ Y como acabó todas sus palabras oyéndole el pueblo, entró en Capernaum.

2 A nd a certain centurion's bondman who was dear to him was ill and about to die;

Y el siervo de un centurión, al cual tenía él en estima, estaba enfermo y a punto de morir.

3 a nd having heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, begging him that he might come and save his bondman.

Y cuando oyó hablar de JESÚS, envió a él los ancianos de los judíos, rogándole que viniera y librara a su siervo.

4 B ut they, being come to Jesus, besought him diligently, saying, He is worthy to whom thou shouldest grant this,

Y viniendo ellos a Jesús, le rogaron con diligencia, diciéndole: Porque es digno de concederle esto;

5 f or he loves our nation, and himself has built the synagogue for us.

que ama nuestra nación, y él nos edificó una sinagoga.

6 A nd Jesus went with them. But already, when he was not far from the house, the centurion sent to him friends, saying to him, Lord, do not trouble thyself, for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof.

Y Jesús fue con ellos. Pero cuando ya no estaban lejos de su casa, envió el centurión amigos a él, diciéndole: Señor, no te incomodes, que no soy digno que entres debajo de mi tejado;

7 W herefore neither did I count myself worthy to come to thee. But say by a word and my servant shall be healed.

por lo cual ni aun me tuve por digno de venir a ti; mas di la palabra, y mi siervo será sano.

8 F or I also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does.

Porque también yo soy hombre puesto en potestad, que tengo debajo de mí soldados; y digo a éste: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y a mi siervo: Haz esto, y lo hace.

9 A nd Jesus hearing this wondered at him, and turning to the crowd following him said, I say to you, Not even in Israel have I found so great faith.

Lo cual oyendo Jesús, se maravilló de él, y vuelto, dijo a las personas que le seguían: Os digo que ni aun en Israel he hallado tanta fe.

10 A nd they who had been sent returning to the house found the bondman, who was ill, in good health.

Y vueltos a casa los que habían sido enviados, hallaron sano al siervo que había estado enfermo.

11 A nd it came to pass afterwards he went into a city called Nain, and many of his disciples and a great crowd went with him.

¶ Y aconteció el día después, que él iba a la ciudad que se llama Naín, e iban con él muchos de sus discípulos, y gran multitud.

12 A nd as he drew near to the gate of the city, behold, a dead man was carried out, the only son of his mother, and she a widow, and a very considerable crowd of the city with her.

Cuando llegó cerca de la puerta de la ciudad, he aquí que llevaban fuera a un difunto, unigénito de su madre, la cual también era viuda; y había con ella grande compañía de la ciudad.

13 A nd the Lord, seeing her, was moved with compassion for her, and said to her, Weep not;

Y cuando el Señor la vio, se compadeció de ella, y le dijo: No llores.

14 a nd coming up he touched the bier, and the bearers stopped. And he said, Youth, I say to thee, Wake up.

Y acercándose, tocó el féretro; y los que lo llevaban, pararon. Y dice: Joven, a ti digo, levántate.

15 A nd the dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother.

Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó a hablar. Y lo dio a su madre.

16 A nd fear seized on all, and they glorified God, saying, A great prophet has been raised up amongst us; and God has visited his people.

Y todos tuvieron miedo, y glorificaban a Dios, diciendo: Que un gran profeta se ha levantado entre nosotros; y que Dios ha visitado a su pueblo.

17 A nd this report went out in all Judaea concerning him, and in all the surrounding country.

Y salió esta palabra de él por toda Judea, y por toda la tierra de alrededor.

18 A nd the disciples of John brought him word concerning all these things:

Y los discípulos de Juan le dieron las nuevas de todas estas cosas; y llamó Juan a dos de sus discípulos,

19 a nd John, having called two of his disciples, sent to Jesus, saying, Art thou he that is coming, or are we to wait for another?

¶ y envió a Jesús, diciendo: ¿Eres tú aquel que había de venir, o esperaremos a otro?

20 B ut the men having come to him said, John the baptist has sent us to thee, saying, Art thou he that is coming, or are we to wait for another?

Y como los hombres vinieron a él, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado a ti, diciendo: ¿Eres tú aquel que había de venir, o esperaremos a otro?

21 I n that hour he healed many of diseases and plagues and evil spirits, and to many blind he granted sight.

Y en la misma hora sanó a muchos de enfermedades y plagas, y de espíritus malos; y a muchos ciegos dio la vista.

22 A nd Jesus answering said to them, Go, bring back word to John of what ye have seen and heard: that blind see, lame walk, lepers are cleansed, deaf hear, dead are raised, poor are evangelized;

Y respondiendo Jesús, les dijo: Id, dad las nuevas a Juan de lo que habéis visto y oído: que los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos resucitan, a los pobres es anunciado el Evangelio:

23 a nd blessed is whosoever shall not be offended in me.

y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí.

24 A nd the messengers of John having departed, he began to speak to the crowds concerning John: What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken by the wind?

Cuando se fueron los mensajeros de Juan, comenzó a hablar de Juan a la multitud: ¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña que es agitada por el viento?

25 B ut what went ye out to see? a man clothed in delicate garments? Behold, those who are in splendid clothing and live luxuriously are in the courts of kings.

Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Un hombre cubierto de vestidos delicados? He aquí, los que están en vestido precioso, y viven en delicias, en los palacios de los reyes están.

26 B ut what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more excellent than a prophet.

Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Un profeta? También os digo, y aun más que profeta.

27 T his is he concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;

Este es de quien está escrito: He aquí, envío mi ángel delante de tu faz, El cual aparejará tu camino delante de ti.

28 f or I say unto you, Among them that are born of women a greater is no one than John; but he who is a little one in the kingdom of God is greater than he.

Porque os digo que entre los nacidos de mujeres, no hay mayor profeta que Juan el Bautista; mas el más pequeño en el Reino de Dios es mayor que él.

29 ( And all the people who heard, and the tax-gatherers, justified God, having been baptised with the baptism of John;

Y todo el pueblo oyéndole, y los publicanos, justificaron a Dios, bautizándose con el bautismo de Juan.

30 b ut the Pharisees and the lawyers rendered null as to themselves the counsel of God, not having been baptised by him.)

Mas los fariseos y los sabios de la ley, desecharon el consejo de Dios contra sí mismos, no siendo bautizados de él.

31 T o whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like?

Y dice el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes?

32 T hey are like children sitting in the market-place, and calling one to another and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.

Semejantes son a los muchachos sentados en la plaza, y que dan voces los unos a los otros, y dicen: Os tañimos con flautas, y no bailasteis; os endechamos, y no llorasteis.

33 F or John the baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon.

Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene.

34 T he Son of man has come eating and drinking, and ye say, Behold an eater and wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;

Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y decís: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores.

35 a nd wisdom has been justified of all her children.

Mas la sabiduría es justificada de todos sus hijos.

36 B ut one of the Pharisees begged him that he would eat with him. And entering into the house of the Pharisee he took his place at table;

¶ Y le rogó uno de los fariseos, que comiera con él. Y entrado en casa del fariseo, se sentó a la mesa.

37 a nd behold, a woman in the city, who was a sinner, and knew that he was sitting at meat in the house of the Pharisee, having taken an alabaster box of myrrh,

Y he aquí una mujer que había sido pecadora en la ciudad, cuando entendió que estaba a la mesa en casa de aquel fariseo, trajo un alabastro de ungüento,

38 a nd standing at his feet behind weeping, began to wash his feet with tears; and she wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed with the myrrh.

Y estando detrás a sus pies, comenzó llorando a regar con lágrimas sus pies, y los limpiaba con los cabellos de su cabeza; y besaba sus pies, y los ungía con el ungüento.

39 A nd the Pharisee who had invited him, seeing it, spoke with himself saying, This if he were a prophet would have known who and what the woman is who touches him, for she is a sinner.

Y como vio esto el fariseo que le había convidado, habló entre sí, diciendo: Este, si fuera profeta, conocería quién y cuál es la mujer que le toca, que es pecadora.

40 A nd Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he says, Teacher, say.

Entonces respondiendo Jesús, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él dice: Di, Maestro.

41 T here were two debtors of a certain creditor: one owed five hundred denarii and the other fifty;

Un acreedor tenía dos deudores: el uno le debía quinientos denarios, y el otro cincuenta;

42 b ut as they had nothing to pay, he forgave both of them: which of them therefore will love him most?

y no teniendo ellos con qué pagar, soltó la deuda a ambos. Di, pues, ¿cuál de éstos le amará más?

43 A nd Simon answering said, I suppose he to whom he forgave the most. And he said to him, Thou hast rightly judged.

Y respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquel al cual soltó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado.

44 A nd turning to the woman he said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house; thou gavest me not water on my feet, but she has washed my feet with tears, and wiped them with her hair.

Y vuelto a la mujer, dijo a Simón: ¿Ves esta mujer? Entré en tu casa, no diste agua para mis pies; y ésta ha regado mis pies con lágrimas, y los ha limpiado con los cabellos de su cabeza.

45 T hou gavest me not a kiss, but she from the time I came in has not ceased kissing my feet.

No me diste beso, y ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies.

46 M y head with oil thou didst not anoint, but she has anointed my feet with myrrh.

No ungiste mi cabeza con óleo; y ésta ha ungido con ungüento mis pies.

47 F or which cause I say to thee, Her many sins are forgiven; for she loved much; but he to whom little is forgiven loves little.

Por lo cual te digo que sus muchos pecados le son perdonados, porque amó mucho; mas al que se perdona poco, poco ama.

48 A nd he said to her, Thy sins are forgiven.

Y a ella dijo: Los pecados te son perdonados.

49 A nd they that were with at table began to say within themselves, Who is this who forgives also sins?

Y los que estaban juntamente sentados a la mesa, comenzaron a decir entre sí: ¿Quién es éste, que también perdona pecados?

50 A nd he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace.

Y dijo a la mujer: Tu fe te ha salvado, ve en paz.