John 2 ~ Juan 2

picture

1 A nd on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.

Al tercer día se celebró una boda en Caná de Galilea, y estaba allí la madre de Jesús;

2 A nd Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.

y también Jesús fue invitado, con sus discípulos, a la boda.

3 A nd wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.

Cuando se acabó el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.

4 J esus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.

Y Jesús le dijo: Mujer, ¿qué nos va a ti y a mí en esto ? Todavía no ha llegado mi hora.

5 H is mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.

Su madre dijo a los que servían: Haced todo lo que El os diga.

6 N ow there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.

Y había allí seis tinajas de piedra, puestas para ser usadas en el rito de la purificación de los judíos; en cada una cabían dos o tres cántaros.

7 J esus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.

Jesús les dijo: Llenad de agua las tinajas. Y las llenaron hasta el borde.

8 A nd he says to them, Draw out now, and carry to the feast-master. And they carried.

Entonces les dijo: Sacad ahora un poco y llevadlo al maestresala. Y se lo llevaron.

9 B ut when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,

Cuando el maestresala probó el agua convertida en vino, y como no sabía de dónde era (pero los que servían, que habían sacado el agua, lo sabían), el maestresala llamó al novio,

10 a nd says to him, Every man sets on first the good wine, and when have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.

y le dijo: Todo hombre sirve primero el vino bueno, y cuando ya han tomado bastante, entonces el inferior; pero tú has guardado hasta ahora el vino bueno.

11 T his beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.

Este principio de sus señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria, y sus discípulos creyeron en El.

12 A fter this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.

Después de esto bajó a Capernaúm, El, con su madre, sus hermanos y sus discípulos; pero allí no se quedaron muchos días. Jesús echa a los mercaderes del templo

13 A nd the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.

La Pascua de los judíos estaba cerca, y Jesús subió a Jerusalén,

14 A nd he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;

y encontró en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los que cambiaban dinero allí sentados.

15 a nd, having made a scourge of cords, he cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,

Y haciendo un azote de cuerdas, echó a todos fuera del templo, con las ovejas y los bueyes; desparramó las monedas de los cambistas y volcó las mesas;

16 a nd said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.

y dijo a los que vendían palomas: Quitad esto de aquí; no hagáis de la casa de mi Padre una casa de comercio.

17 h is disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.

Sus discípulos se acordaron de que estaba escrito: El celo por tu casa me consumira.

18 T he Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?

Entonces los judíos respondieron y le dijeron: Ya que haces estas cosas, ¿qué señal nos muestras?

19 J esus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

Jesús respondió y les dijo: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.

20 T he Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?

Entonces los judíos dijeron: En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y tú lo levantarás en tres días?

21 B ut he spoke of the temple of his body.

Pero El hablaba del templo de su cuerpo.

22 W hen therefore he was raised from among dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.

Por eso, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron de que había dicho esto; y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había hablado. Los primeros creyentes en Jerusalén

23 A nd when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.

Cuando estaba en Jerusalén durante la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en su nombre al ver las señales que hacía.

24 B ut Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all,

Pero Jesús, por su parte, no se confiaba a ellos, porque conocía a todos,

25 a nd that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.

y no tenía necesidad de que nadie le diera testimonio del hombre, pues El sabía lo que había en el hombre.