1 П ісля цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходити по Юдеї, бо юдеї шукали нагоди, щоб убити Його.
¶ Y pasadas estas cosas andaba Jesús en Galilea; que no quería andar en Judea, porque los judíos procuraban matarle.
2 А надходило свято юдейське Кучки.
Y estaba cerca la Fiesta de los judíos, la de los Tabernáculos.
3 І сказали до Нього брати Його: Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.
Y le dijeron sus hermanos: Pásate de aquí, y vete a Judea, para que tus discípulos también vean las obras que haces.
4 Т айкома бо не робить нічого ніхто, але сам прагне бути відомий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви Себе світові.
Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
5 Б о не вірували в Нього навіть брати Його!
Porque ni aun sus hermanos creían en él.
6 А Ісус промовляє до них: Не настав ще Мій час, але завжди готовий час ваш.
Les dice entonces Jesús: Mi tiempo aún no es venido; mas vuestro tiempo siempre es presto.
7 В ас ненавидіти світ не може, а Мене він ненавидить, бо Я свідчу про нього, що діла його злі.
No puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
8 І діть на це свято, Я ж іще не піду на це свято, бо не виповнився ще Мій час.
Vosotros subid a esta Fiesta; yo no subo aún a esta Fiesta, porque mi tiempo aún no es cumplido.
9 Ц е сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї.
Y habiéndoles dicho esto, permaneció en Galilea.
10 К оли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, не відкрито, але ніби потай.
Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió al día de la Fiesta, no manifiestamente, sino como en cubierto.
11 А юдеї за свята шукали Його та питали: Де Він?
Y le buscaban los judíos en la Fiesta, y decían: ¿Dónde está aquel?
12 І поголоска велика про Нього в народі була. Одні говорили: Він добрий, а інші казали: Ні, Він зводить з дороги народ...
Y había grande murmullo de él en el pueblo, porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña al pueblo.
13 Т а відкрито про Нього ніхто не казав, бо боялись юдеїв.
Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los judíos.
14 У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав.
¶ Y al medio de la Fiesta subió Jesús al Templo, y enseñaba.
15 І дивувались юдеї й казали: Як Він знає Писання, не вчившись?
Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
16 В ідповів їм Ісус і сказав: Наука Моя не Моя, а Того, Хто послав Мене.
Les respondió Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió.
17 К оли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу Я.
El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, o si yo hablo de mí mismo.
18 Х то говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, і в Ньому неправди нема.
El que habla de sí mismo, gloria propia busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
19 Ч и ж Закона вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Закона того не виконує. Нащо хочете вбити Мене?
¿No os dio Moisés la ley, y ninguno de vosotros cumple la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
20 Н арод відповів: Чи Ти демона маєш? Хто Тебе хоче вбити?
Respondió el pueblo, y dijo: Demonio tienes; ¿quién te procura matar?
21 І сус відповів і сказав їм: Одне діло зробив Я, і всі ви дивуєтесь.
Jesús respondió, y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis.
22 Ч ерез це Мойсей дав обрізання вам, не тому, що воно від Мойсея, але від отців, та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.
Cierto, Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
23 К оли ж чоловік у суботу приймає обрізання, щоб Закону Мойсеєвого не порушити, чого ж ремствуєте ви на Мене, що Я всю людину в суботу вздоровив?
Si recibe un hombre la circuncisión en sábado, sin que la ley de Moisés sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano del todo a un hombre?
24 Н е судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!
No juzguéis según lo que parece, mas juzgad con justo juicio.
25 Д ехто ж з єрусалимлян казали: Хіба це не Той, що Його шукають убити?
Decía entonces uno de los de Jerusalén: ¿No es éste al que buscan para matarle?
26 Б о говорить відкрито ось Він, і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?
Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿han por ventura entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
27 Т а ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли прийде, ніхто знати не буде, звідки Він.
Mas éste, sabemos de dónde es; y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
28 І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.
Entonces clamaba Jesús en el Templo, enseñando y diciendo: Y a mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; pero no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no ignoráis.
29 Я знаю Його, Я бо від Нього, і послав Мене Він!
Pero yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
30 Т ож шукали вони, щоб схопити Його, та ніхто не наклав рук на Нього, бо то ще не настала година Його.
Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aún no había venido su hora.
31 А багато з народу в Нього ввірували та казали: Коли прийде Христос, чи ж Він чуда чинитиме більші, як чинить Оцей?
Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
32 Ф арисеї прочули такі поголоски про Нього в народі. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою службу, щоб схопити Його.
Los fariseos oyeron al pueblo que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los fariseos enviaron servidores que le prendieran.
33 І сус же сказав: Ще недовго побуду Я з вами, та й до Того піду, Хто послав Мене.
Y Jesús dijo: Aún un poco de tiempo estaré con vosotros, e iré al que me envió.
34 В и будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете...
Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
35 Т оді говорили юдеї між собою: Куди це Він хоче йти, що не знайдемо Його? Чи не хоче йти до виселенців між греки, та й греків навчати?
Entonces los judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir a los esparcidos entre los griegos, y a enseñar a los griegos?
36 Щ о за слово, яке Він сказав: Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?
¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
37 А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: Коли прагне хто з вас нехай прийде до Мене та й п'є!
¶ Mas en el postrer día, el día grande de la Fiesta, se puso de pie y clamó, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.
38 Х то вірує в Мене, як каже Писання, то ріки живої води потечуть із утроби його.
El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
39 Ц е ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було бо ще Духа на них, не був бо Ісус ще прославлений.
(Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyeran en él; porque aún no era dado el Espíritu Santo, porque Jesús aún no era glorificado.)
40 А багато з народу, почувши слова ті, казали: Він справді пророк!
Entonces muchos del pueblo, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
41 І нші казали: Він Христос. А ще інші казали: Хіба прийде Христос із Галілеї?
Otros decían: Este es el Cristo. Algunos sin embargo decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
42 Ч и ж не каже Писання, що Христос прийде з роду Давидового, і з села Віфлеєму, звідкіля був Давид?
¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, vendrá el Cristo?
43 Т ак повстала незгода в народі з-за Нього.
Así que había disensión entre el pueblo por él.
44 А декотрі з них мали замір схопити Його, та ніхто не поклав рук на Нього.
Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
45 І вернулася служба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: Чому не привели ви Його?
¶ Y los servidores vinieron a los sumo sacerdotes y a los fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
46 В ідказала та служба: Чоловік ще ніколи так не промовляв, як Оцей Чоловік...
Los servidores respondieron: Nunca ha hablado nadie así como este hombre.
47 А їм відповіли фарисеї: Чи й вас із дороги не зведено?
Entonces los fariseos les respondieron: ¿Habéis sido también vosotros engañados?
48 Х іба хто з старших або з фарисеїв увірував у Нього?
¿Ha creído en él alguno de los príncipes, o de los fariseos?
49 Т а проклятий народ, що не знає Закону!
Sino este pueblo que no sabe la ley, malditos son.
50 Г оворить до них Никодим, що приходив до Нього вночі, і що був один із них:
Les dice Nicodemo (el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos):
51 Х іба судить Закон наш людину, як перше її не вислухає, і не дізнається, що вона робить?
¿Nuestra ley juzga por ventura a un hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
52 Й ому відповіли та сказали вони: Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не прийде Пророк із Галілеї.
Respondieron y le dijeron: ¿No eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
53 І до дому свого пішов кожен.
Y se fue cada uno a su casa.