Від Луки 17 ~ Lucas 17

picture

1 І сказав Він до учнів Своїх: Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому, через кого приходять вони!

¶ Y a sus discípulos dice: Imposible es que no vengan escándalos; mas ¡ay de aquel por quien vienen!

2 К раще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одного з малих цих!

Mejor le fuera, si una muela de un molino de asno le fuera puesta al cuello, y le lanzaran en el mar, que escandalizar a uno de estos pequeñitos.

3 У важайте на себе! Коли провиниться твій брат, докори йому, а коли він покається, то вибач йому.

Mirad por vosotros; si pecare contra ti tu hermano, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale.

4 І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: Каюся, вибач йому!

Y si siete veces al día pecare contra ti, y siete veces al día se volviere a ti, diciendo, me arrepiento; tú le perdonarás.

5 І сказали апостоли Господу: Додай Ти нам віри!

Y dijeron los apóstoles al Señor: Auméntanos la fe.

6 А Господь відказав: Коли б мали ви віру, хоч як зерно гірчичне, і сказали шовковиці цій: Вирвися з коренем і посадися до моря, то й послухала б вас!

Entonces el Señor dijo: Si tuvierais fe como un grano de mostaza, diréis a este sicómoro: Desarráigate, y plántate en el mar; y os obedecerá.

7 Х то ж із вас, мавши раба, що оре чи пасе, скаже йому, як він вернеться з поля: Негайно йди та сідай до столу?

¿Y quién de vosotros tiene un siervo que ara o apacienta, que vuelto del campo le diga luego: Pasa, siéntate a la mesa?

8 А ле чи ж не скаже йому: Приготуй що вечеряти, і підпережись, і мені прислуговуй, аж поки я їстиму й питиму, а потому ти сам будеш їсти та пити?

¿No le dice antes: Adereza qué cene, y arremángate, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come tú y bebe?

9 Ч и ж він дякує тому рабові, що наказане виконав?

¿Da gracias al siervo porque hizo lo que le había sido mandado? Pienso que no.

10 Т ак і ви, коли зробите все вам наказане, то кажіть: Ми нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були!

Así también vosotros, cuando hubiereis hecho todo lo que os es mandado, decid: Siervos inútiles somos, porque lo que debíamos hacer, hicimos.

11 І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то проходив поміж Самарією та Галілеєю.

¶ Y aconteció que yendo él a Jerusalén, pasaba por medio de Samaria y de Galilea.

12 І , коли входив до одного села, перестріли Його десять мужів, слабих на проказу, що стали здалека.

Y entrando en una aldea, le salieron al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos,

13 І голос піднесли вони та й казали: Ісусе, Наставнику, змилуйсь над нами!

y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros.

14 І , побачивши їх, Він промовив до них: Підіть і покажіться священикам! І сталось, коли вони йшли, то очистились...

Cuando él los vio, les dijo: Id, mostraos a los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios.

15 О дин же з них, як побачив, що видужав, то вернувся, і почав гучним голосом славити Бога.

Entonces uno de ellos, como se vio que estaba limpio, volvió, glorificando a Dios a gran voz;

16 І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самарянин був...

y se derribó sobre el rostro a sus pies, dándole gracias; y éste era samaritano.

17 І сус же промовив у відповідь: Чи не десять очистилось, а дев'ять же де?

Y respondiendo Jesús, dijo: ¿No son diez los que fueron limpios? ¿Y los nueve dónde están ?

18 Ч ому не вернулись вони хвалу Богові віддати, крім цього чужинця?

¿No hubo quien volviera y diera gloria a Dios sino este extranjero?

19 І сказав Він йому: Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!

Y le dijo: Levántate, vete; tu fe te ha salvado.

20 А як фарисеї спитали Його, коли Царство Божеє прийде, то Він їм відповів і сказав: Царство Боже не прийде помітно,

¶ Y preguntado por los fariseos, cuándo había de venir el Reino de Dios, les respondió y dijo: El Reino de Dios no vendrá con observación;

21 і не скажуть: Ось тут, або: Там. Бо Божеє Царство всередині вас!

ni dirán: Helo aquí, o helo allí; porque he aquí el Reino de Dios entre vosotros está.

22 І сказав Він до учнів: Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Людського, та не побачите...

Y dijo a sus discípulos: Días vendrán, cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis.

23 І скажуть до вас: Ось тут, чи: Ось там, не йдіть, і за ним не біжіть!

Y os dirán: Helo aquí, o helo allí. No vayáis, ni los sigáis.

24 Б о як блискавка, блиснувши, світить із одного краю під небом до другого краю під небом, так буде Свого дня й Син Людський.

Porque como el relámpago, que resplandece de la región de debajo del cielo, resplandece en lo que está debajo del cielo, así también será el Hijo del hombre en su día.

25 А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього...

Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación.

26 І , як було за днів Ноєвих, то буде так само й за днів Сина Людського:

Y como fue en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del hombre.

27 ї ли, пили, женилися, заміж виходили, аж до того дня, коли Ной увійшов до ковчегу; прийшов же потоп, і всіх вигубив.

Comían, bebían, maridos tomaban mujeres, y mujeres maridos, hasta el día que entró Noé en el arca; y vino el diluvio, y destruyó a todos.

28 Т ак само, як було за днів Лотових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;

Asimismo también como fue en los días de Lot; comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban;

29 т ого ж дня, як Лот вийшов із Содому, огонь із сіркою з неба линув, і всіх погубив.

mas el día que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y destruyó a todos.

30 Т ак буде й того дня, як Син Людський з'явиться!

Como esto será el día que el Hijo del hombre se manifestará.

31 Х то буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не злазить. Хто ж на полі, так само нехай назад не вертається,

En aquel día, el que estuviere en el terrado, y sus alhajas en casa, no descienda a tomarlas; y el que en el campo, asimismo no vuelva atrás.

32 п ам'ятайте про Лотову дружину!

Acordaos de la mujer de Lot.

33 Х то дбатиме зберегти свою душу, той погубить її, а коли хто погубить, той оживить її.

Cualquiera que procurare salvar su alma, la perderá; y cualquiera que la perdiere, la vivificará.

34 К ажу вам: удвох будуть ночі тієї на одному ліжкові: один візьметься, а другий полишиться.

Os digo que aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado.

35 Д ві молотимуть разом, одна візьметься, а друга полишиться.

Dos mujeres estarán moliendo juntas; la una será tomada, y la otra será dejada.

36 Д воє будуть на полі, один візьметься, а другий полишиться!

Dos estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado.

37 І казали вони Йому в відповідь: Де, Господи? А Він відказав їм: Де труп, там зберуться й орли...

Y respondiendo, le dicen: ¿Dónde, Señor? Y él les dijo: Donde estuviere el cuerpo, allá se juntarán también las águilas.