Від Матвія 4 ~ Mateo 4

picture

1 П отому Ісус був поведений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокушав.

¶ Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado por el diablo.

2 І постив Він сорок день і сорок ночей, а вкінці зголоднів.

Y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre.

3 І ось приступив до Нього спокусник, і сказав: Коли Ти Син Божий, скажи, щоб каміння це стало хлібами!

Y acercándose a él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan.

4 А Він відповів і промовив: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним словом, що походить із уст Божих.

Mas él respondiendo, dijo: Escrito está: No con solo el pan vivirá el hombre, mas con toda palabra que sale por la boca de Dios.

5 Т оді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на наріжника храму,

Entonces el diablo le pasa a la Santa ciudad, y le pone sobre las almenas del Templo,

6 т а й каже Йому: Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, і вони на руках понесуть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги.

Y le dice: Si eres Hijo de Dios, échate abajo; que escrito está: A sus ángeles mandará por ti, y te alzarán en las manos, para que nunca tropieces con tu pie en piedra.

7 І сус відказав йому: Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!

Jesús le dijo: Escrito está además: No tentarás al Señor tu Dios.

8 З нов диявол бере Його на височезную гору, і показує Йому всі царства на світі та їхнюю славу,

Otra vez le pasó el diablo a un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria,

9 т а й каже до Нього: Це все Тобі дам, якщо впадеш і мені Ти поклонишся!

y le dice: Todo esto te daré, si postrado me adorares.

10 Т оді каже до нього Ісус: Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!

Entonces Jesús le dice: Vete, Satanás, que escrito está: Al Señor tu Dios adorarás y a él solo servirás.

11 Т оді позоставив диявол Його. І ось Анголи приступили, і служили Йому.

El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían.

12 Я к довідавсь Ісус, що Івана ув'язнено, перейшов у Галілею.

¶ Mas oyendo Jesús que Juan estaba preso, se volvió a Galilea;

13 І , покинувши Він Назарета, прийшов й оселився в Капернаумі приморськім, на границі країн Завулонової й Нефталимової,

y dejando a Nazaret, vino y habitó en Capernaum, ciudad marítima, en los confines de Zabulón y de Neftalí:

14 щ об справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи:

Para que se cumpliera lo que fue dicho por el profeta Isaías, que dijo:

15 З авулонова земле, і Нефталимова земле, за Йорданом при морській дорозі, Галілеє поганська!

La tierra de Zabulón, y la tierra de Neftalí, camino del mar, al otro lado del Jordán, Galilea de los gentiles;

16 Н арод, що в темноті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло.

el pueblo asentado en tinieblas, vio gran luz; y a los asentados en región de sombra de muerte, luz les esclareció.

17 І з того часу Ісус розпочав проповідувати й промовляти: Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!

Desde entonces comenzó Jesús a predicar, y a decir: Arrepentíos, que el Reino de los cielos se ha acercado.

18 Я к проходив же Він поблизу Галілейського моря, то побачив двох братів: Симона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що невода в море закидали, бо рибалки були.

¶ Y andando Jesús junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores.

19 І Він каже до них: Ідіть за Мною, Я зроблю вас ловцями людей!

Y les dice: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres.

20 І вони зараз покинули сіті, та й пішли вслід за Ним.

Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron.

21 І , далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, Зеведеєвого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведеєм, їхнім батьком, що лагодили свого невода в човні, і покликав Він їх.

Y pasando de allí vio otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en el barco con Zebedeo, su padre, que remendaban sus redes; y los llamó.

22 В они зараз залишили човна та батька свого, та й пішли вслід за Ним.

Y ellos, dejando luego el barco y a su padre, le siguieron.

23 І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синагогах навчаючи, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу, і всяку неміч між людьми.

¶ Y rodeó Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el Evangelio del Reino, y sanando toda enfermedad y toda flaqueza en el pueblo.

24 А чутка про Нього пішла по всій Сирії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розслаблених, і Він їх уздоровляв.

Y corría su fama por toda Siria; y le traían todos los que tenían mal; los tomados de diversas enfermedades y tormentos, y los endemoniados, y lunáticos, y paralíticos, y los sanaba.

25 І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайордання.

Y le siguió gran multitud de Galilea y de Decápolis y de Jerusalén y de Judea y del otro lado del Jordán.