1 Т огава Исус биде отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.
¶ Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado por el diablo.
2 И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.
Y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre.
3 И тъй изкусителят дойде и Му рече: Ако си Божий Син заповядай тия камъни да станат хлябове.
Y acercándose a él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan.
4 А Той в отговор каза: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек, но с всяко слово, което излиза от Божиите уста.
Mas él respondiendo, dijo: Escrito está: No con solo el pan vivirá el hombre, mas con toda palabra que sale por la boca de Dios.
5 Т огава дяволът Го завежда в светия град, поставя Го на крилото на храма и Му казва:
Entonces el diablo le pasa a la Santa ciudad, y le pone sobre las almenas del Templo,
6 А ко си Божий Син, хвърли се долу; защото е писано: - "Ще заповяда на ангелите Си за Тебе: И на ръце ще Те дигат. Да не би да удариш о камък ногата Си".
Y le dice: Si eres Hijo de Dios, échate abajo; que escrito está: A sus ángeles mandará por ti, y te alzarán en las manos, para que nunca tropieces con tu pie en piedra.
7 И сус му рече: Писано е още: "Да не изпитваш Господа твоя Бог".
Jesús le dijo: Escrito está además: No tentarás al Señor tu Dios.
8 П ак Го завежда дяволът на една много висока планина, показва Му всичките царства на света и тяхната слава и казва Му:
Otra vez le pasó el diablo a un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria,
9 В сичко това ще ти дам, ако паднеш да ми се поклониш.
y le dice: Todo esto te daré, si postrado me adorares.
10 Т огава Исус му каза: Махни се, Сатано, защото е писано: "На Господа твоя Бог да се покланяш, и само Нему да служиш".
Entonces Jesús le dice: Vete, Satanás, que escrito está: Al Señor tu Dios adorarás y a él solo servirás.
11 Т огава дяволът Го остави; и, ето, ангели дойдоха и Му прислужваха.
El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían.
12 А когато чу <Исус>, че Иоан бил предаден <на властта>, оттегли се в Галилея.
¶ Mas oyendo Jesús que Juan estaba preso, se volvió a Galilea;
13 И като напусна Назарет, дойде и се настани в Капернаум край езерото {Гръцки: Морето<. Така и> навсякъде в това евангелие.}, в Завулоновите и Нефталимовите предели;
y dejando a Nazaret, vino y habitó en Capernaum, ciudad marítima, en los confines de Zabulón y de Neftalí:
14 з а да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва: -
Para que se cumpliera lo que fue dicho por el profeta Isaías, que dijo:
15 " Завулоновата земя и Нефталимовата земя, Край езерото, отвъд Иордан, Езическа Галилея;
La tierra de Zabulón, y la tierra de Neftalí, camino del mar, al otro lado del Jordán, Galilea de los gentiles;
16 Л юдете, които седяха в тъмнина. Видяха голяма светлина И на ония, които седяха в страната на мрачната сянка, На тях изгря светлина".
el pueblo asentado en tinieblas, vio gran luz; y a los asentados en región de sombra de muerte, luz les esclareció.
17 О т тогава Исус започна да проповядва, казвайки: Покайте се, защото наближи небесното царство.
Desde entonces comenzó Jesús a predicar, y a decir: Arrepentíos, que el Reino de los cielos se ha acercado.
18 И като ходеше край галилейското езеро, видя двамата братя, Симона, наречен Петър и брат му Андрея, че хвърляха мрежа в езерото, понеже бяха рибари.
¶ Y andando Jesús junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores.
19 И казва им: Дойдете след Мене и Аз ще ви направя ловци на човеци.
Y les dice: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres.
20 И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron.
21 И като отмина от там, видя други двама братя, Якова Заведеев и брат му Иоана, че кърпеха мрежите си в ладията с баща си Заведея; и ги повика.
Y pasando de allí vio otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en el barco con Zebedeo, su padre, que remendaban sus redes; y los llamó.
22 И те на часа оставиха ладията и баща си, и отидоха след Него.
Y ellos, dejando luego el barco y a su padre, le siguieron.
23 Т огава Исус ходеше по цяла Галилея, и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, като изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ между людете.
¶ Y rodeó Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el Evangelio del Reino, y sanando toda enfermedad y toda flaqueza en el pueblo.
24 И разнесе се слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, страдащи от разни болести и мъки, хванати от бяс, епилептици и парализирани; и ги изцели.
Y corría su fama por toda Siria; y le traían todos los que tenían mal; los tomados de diversas enfermedades y tormentos, y los endemoniados, y lunáticos, y paralíticos, y los sanaba.
25 И подире Му вървяха големи множества от Галилея и Декапол, от Ерусалим и Юдея, и из отвъд Иордан.
Y le siguió gran multitud de Galilea y de Decápolis y de Jerusalén y de Judea y del otro lado del Jordán.