1 Т огава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
Y respondió el SEÑOR a Job desde el torbellino, y dijo:
2 К ой е тогава този, който помрачава <Моя> съвет С неразумни думи?
¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin conocimiento?
3 О паши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изявявай.
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4 Г де беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes entendimiento.
5 К ой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв <за мерене> по нея?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
6 Н а какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
¿Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
7 К огато звездите на зората пееха заедно, И всичките Божии синове възклицаваха от радост?
cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 И ли <кой> затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
9 К огато го облякох с облак И го пових с мъгла,
cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?
10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará el orgullo de tus ondas.
12 О ткак <започнаха> дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
13 З а да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 Т а да се преобразува тя, както глина под печат, И <всичко> да изпъква като че ли в облекло,
Es transformado como lodo al sello, y luego se para como vestidura;
15 А от нечестивите да се отнема виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 П рониквал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
¿Por ventura has entrado hasta los nacederos del mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 О ткриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 С хванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Г де е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
20 З а да я заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?
21 & lt;Без съмнение>, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
¿Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande?
22 В лизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,
23 К оито пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
lo cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Щ о е пътят <за мястото, гдето> се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 К ой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гърма,
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos del trueno,
26 З а да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
27 З а да насити пустата и запустяла <земя. >И да направи нежната трева да изникне?
para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?
28 Д ъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
29 О т чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -
¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?
30 & lt;Когато> водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.
31 Т и ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
¿Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?
32 И звеждаш ли Мазарот {Вероятно някое съзвездие или звезда.} на времето му? Или управляваш Мечката с малките й?
¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 П ознаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 И здигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 И зпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?
36 К ой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
¿Quién puso la sabiduría en lo íntimo? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?
37 К ой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38 Т а да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?
39 У лавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
40 К огато седят в рововете си, <И> остават в скривалищата за да причакват?
cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?
41 К ой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?