Йов 38 ~ Job 38

picture

1 Т огава Господ отговори на Иова из бурята и каза:

L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

2 К ой е тогава този, който помрачава <Моя> съвет С неразумни думи?

Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?

3 О паши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изявявай.

Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

4 Г де беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:

Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.

5 К ой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв <за мерене> по нея?

Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?

6 Н а какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,

Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,

7 К огато звездите на зората пееха заедно, И всичките Божии синове възклицаваха от радост?

Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?

8 И ли <кой> затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,

Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;

9 К огато го облякох с облак И го пових с мъгла,

Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;

10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,

Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;

11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?

Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?

12 О ткак <започнаха> дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,

Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,

13 З а да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците

Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;

14 Т а да се преобразува тя, както глина под печат, И <всичко> да изпъква като че ли в облекло,

Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;

15 А от нечестивите да се отнема виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?

Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?

16 П рониквал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?

As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?

17 О ткриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?

Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

18 С хванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.

As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.

19 Г де е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,

Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?

20 З а да я заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?

Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?

21 & lt;Без съмнение>, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!

Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!

22 В лизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,

Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,

23 К оито пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?

Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?

24 Щ о е пътят <за мястото, гдето> се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?

Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?

25 К ой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гърма,

Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,

26 З а да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,

Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;

27 З а да насити пустата и запустяла <земя. >И да направи нежната трева да изникне?

Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?

28 Д ъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?

La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?

29 О т чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -

Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,

30 & lt;Когато> водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.

Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?

31 Т и ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?

Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?

32 И звеждаш ли Мазарот {Вероятно някое съзвездие или звезда.} на времето му? Или управляваш Мечката с малките й?

Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?

33 П ознаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?

Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?

34 И здигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?

Élèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?

35 И зпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?

Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?

36 К ой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?

Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?

37 К ой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове

Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,

38 Т а да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?

Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?

39 У лавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,

(39: 1) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,

40 К огато седят в рововете си, <И> остават в скривалищата за да причакват?

(39: 2) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?

41 К ой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?

(39: 3) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?