1 Т огава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 К ой е тогава този, който помрачава <Моя> съвет С неразумни думи?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
3 О паши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изявявай.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 Г де беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
5 К ой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв <за мерене> по нея?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
6 Н а какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 К огато звездите на зората пееха заедно, И всичките Божии синове възклицаваха от радост?
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 И ли <кой> затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
9 К огато го облякох с облак И го пових с мъгла,
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12 О ткак <започнаха> дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
13 З а да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14 Т а да се преобразува тя, както глина под печат, И <всичко> да изпъква като че ли в облекло,
Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
15 А от нечестивите да се отнема виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
16 П рониквал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
17 О ткриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 С хванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Г де е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20 З а да я заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
21 & lt;Без съмнение>, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
22 В лизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
23 К оито пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
24 Щ о е пътят <за мястото, гдето> се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 К ой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гърма,
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
26 З а да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
27 З а да насити пустата и запустяла <земя. >И да направи нежната трева да изникне?
Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
28 Д ъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
29 О т чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
30 & lt;Когато> водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
31 Т и ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
32 И звеждаш ли Мазарот {Вероятно някое съзвездие или звезда.} на времето му? Или управляваш Мечката с малките й?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33 П ознаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34 И здигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
Élèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
35 И зпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
36 К ой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
37 К ой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
38 Т а да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
39 У лавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
(39: 1) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
40 К огато седят в рововете си, <И> остават в скривалищата за да причакват?
(39: 2) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41 К ой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?
(39: 3) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?