Притчи 7 ~ Proverbes 7

picture

1 С ине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.

Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.

2 П ази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.

Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.

3 В ържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,

Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.

4 К ажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,

Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,

5 З а да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.

Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.

6 П онеже, като погледвах през решетките На прозореца на къщата си,

J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.

7 В идях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.

J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.

8 К ойто минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.

Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:

9 & lt;Беше> в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.

C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.

10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;

Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.

11 ( Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават вкъщи

Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;

12 К ога по улиците, кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);

Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.

13 К ато го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:

Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:

14 К ато бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,

Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.

15 З атова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.

C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.

16 П остлала съм легло с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.

J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte;

17 П окадила съм леглото си Със смирна, алой и канела.

J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

18 Е ла, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.

Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.

19 З ащото мъжът <ми> не е у дома. Замина на дълъг път;

Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;

20 В зе кесия с пари в ръката си, <Чак> на пълнолуние ще се върне у дома.

Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.

21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.

Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.

22 И зведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,

Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,

23 Д окато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.

Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.

24 С ега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.

Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

25 Д а се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;

Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.

26 З ащото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.

Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.

27 Д омът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта.

Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.