Proverbi 7 ~ Proverbes 7

picture

1 F iglio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti.

Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.

2 C ustodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.

Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.

3 L egateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.

Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.

4 D i' alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama «amico» l'intendimento

Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,

5 a ffinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli.

Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.

6 D alla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata

J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.

7 e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno,

J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.

8 c he passava per la strada presso l'angolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa

Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:

9 a l crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura.

C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.

10 E cco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore;

Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.

11 e lla è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua;

Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;

12 o ra sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo.

Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.

13 C osi essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse:

Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:

14 « Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;

Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.

15 p er questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato.

C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.

16 H o adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato d'Egitto

J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte;

17 h o profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo.

J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

18 V ieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri

Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.

19 p erché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio;

Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;

20 h a preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio».

Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.

21 E lla lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.

Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.

22 E gli la seguí senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto,

Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,

23 f inché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita.

Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.

24 O r dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca.

Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

25 I l tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri;

Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.

26 p erché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti.

Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.

27 L a sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte.

Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.