1 F iglio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti.
Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.
2 C ustodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.
Khá tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.
3 L egateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Hãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con.
4 D i' alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama «amico» l'intendimento
Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;
5 a ffinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli.
Để nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đờn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.
6 D alla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata
Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,
7 e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno,
Bèn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,
8 c he passava per la strada presso l'angolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa
Đi qua ngoài đường gần góc nhà đờn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,
9 a l crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura.
Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.
10 E cco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore;
Kìa, người đờn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,
11 e lla è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua;
Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chơn nàng chẳng ở trong nhà,
12 o ra sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo.
Khi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.
13 C osi essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse:
Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:
14 « Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;
"Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.
15 p er questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato.
Bởi cớ đó, tôi ra đón anh, Đặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.
16 H o adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato d'Egitto
Tôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,
17 h o profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo.
Lấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi.
18 V ieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri
Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.
19 p erché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio;
Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,
20 h a preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio».
Đem túi bạc theo tay người, Đến rằm mới trở về nhà."
21 E lla lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.
22 E gli la seguí senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto,
Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,
23 f inché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita.
Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay a vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.
24 O r dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca.
Vậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.
25 I l tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri;
Lòng con chớ xây vào con đường đờn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;
26 p erché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti.
Vì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay.
27 L a sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte.
Nhà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết.