Proverbs 7 ~ Châm Ngôn 7

picture

1 M y son, keep my words, And lay up my commandments with thee.

Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.

2 K eep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye.

Khá tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.

3 B ind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart.

Hãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con.

4 S ay unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding thy kinswoman:

Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;

5 T hat they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.

Để nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đờn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.

6 F or at the window of my house I looked forth through my lattice;

Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,

7 A nd I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding,

Bèn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,

8 P assing through the street near her corner; And he went the way to her house,

Đi qua ngoài đường gần góc nhà đờn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,

9 I n the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness.

Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.

10 A nd, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.

Kìa, người đờn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,

11 S he is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:

Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chơn nàng chẳng ở trong nhà,

12 N ow she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner.

Khi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.

13 S o she caught him, and kissed him, And with an impudent face she said unto him:

Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:

14 S acrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows.

"Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.

15 T herefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee.

Bởi cớ đó, tôi ra đón anh, Đặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.

16 I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.

Tôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,

17 I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.

Lấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi.

18 C ome, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.

Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.

19 F or the man is not at home; He is gone a long journey:

Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,

20 H e hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.

Đem túi bạc theo tay người, Đến rằm mới trở về nhà."

21 W ith her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.

Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.

22 H e goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as one in fetters to the correction of the fool;

Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,

23 T ill an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.

Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay a vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.

24 N ow therefore, my sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth.

Vậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.

25 L et not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths.

Lòng con chớ xây vào con đường đờn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;

26 F or she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host.

Vì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay.

27 H er house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death.

Nhà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết.