1 F iglio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti.
E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
2 C ustodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
3 L egateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
4 D i' alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama «amico» l'intendimento
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
5 a ffinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli.
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
6 D alla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
7 e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno,
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
8 c he passava per la strada presso l'angolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
9 a l crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura.
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
10 E cco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore;
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
11 e lla è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua;
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
12 o ra sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo.
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
13 C osi essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse:
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
14 « Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
15 p er questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato.
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
16 H o adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato d'Egitto
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
17 h o profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo.
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
18 V ieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
19 p erché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio;
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
20 h a preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio».
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
21 E lla lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
22 E gli la seguí senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto,
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
23 f inché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita.
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
24 O r dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca.
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
25 I l tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri;
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
26 p erché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti.
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
27 L a sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte.
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.