1 L a sapienza ha costruito la sua casa, ha intagliato le sue sette colonne.
Kua oti i te whakaaro nui tetahi whare mona te hanga, e whitu nga pou kua oti te tarai e ia:
2 H a ammazzato i suoi animali, ha mescolato il suo vino e ha imbandito la sua tavola.
Kua oti ana kararehe te patu e ia; whakananu rawa tana waina; kua oti ano tana tepu te whakapai.
3 H a mandato fuori le sue ancelle; dai luoghi piú elevati della città essa grida:
Kua unga e ia ana kotiro, e karanga ana ia i runga i nga wahi tiketike rawa o te pa.
4 « Chi è sciocco venga qui!». A chi è privo di senno dice:
Ki te mea he kuware tetahi, me peka mai ia ki konei: ko te tangata maharakore, ko tana kupu tenei ki a ia,
5 « Venite, mangiate del mio pane e bevete del vino che ho mescolato.
Haere mai, kainga taku taro, inumia hoki te waina kua oti nei te whakananu e ahau.
6 L asciate la stoltezza e vivrete, e camminate per la via dell'intendimento».
Kati ra, e te hunga kuware, kia ora ai koutou; haere hoki i te ara o te matauranga.
7 C hi corregge lo schernitore si attira vituperio, e chi riprende l'empio riceve ingiuria.
Ko ia e papaki ana i te tangata whakahihi, ka whakama; a ko ia e riri ana i te tangata kino, ka piri mai he he ki a ia.
8 N on riprendere lo schernitore, perché ti odierà; riprendi il saggio, ed egli ti amerà.
Kaua e riria te tangata whakahi, kei kino ia ki a koe: riria ko te tangata whakaaro nui, a ka aroha ia ki a koe.
9 I nsegna al saggio e diventerà ancor piú saggio. Ammaestra il giusto e accrescerà il suo sapere,
Hoatu te mohio ki te tangata whakaaro nui, a ka neke ake ona whakaaro; whakaakona te tangata tika, a ka nui ake tona mohio.
10 I l timore dell'Eterno è il principio della sapienza, e la conoscenza del Santo è l'intelligenza.
Ko te timatanga o te whakaaro nui ko te wehi ki a Ihowa; ko te matauranga, ko te mohio ki te Mea Tapu.
11 P oiché per mio mezzo saranno moltiplicati i tuoi giorni e ti saranno aggiunti anni di vita,
Maku hoki ka maha ai ou ra, maku ka neke ake ai nga tau e ora ai koe.
12 S e sei saggio, sei saggio per te stesso se sei schernitore, tu solo ne porterai la pena.
Ki te nui ou whakaaro, mou ano ou whakaaro nui; ki te whakahi koe, mau anake tau pikaunga.
13 L a donna stolta è turbolenta, è sciocca e non sa nulla.
Ko te wahine wairangi, he mangai nui ia; he kuware ia, kahore ona mohio ki te aha, ki te aha.
14 S iede alla porta della sua casa, su un seggio nei luoghi elevati della città,
Noho ana ia i te kuwaha o tona whare i runga i te nohoanga i nga wahi tiketike o te pa;
15 p er invitare quelli che passano per la via, che vanno diritti per la loro strada:
Kia karanga atu ai ia ki nga tangata e haere ana i te ara, e maro tonu ana o ratou huarahi,
16 « Chi è sciocco venga qui!». E a chi è privo di senno dice:
Ko te kuware, peka mai ki konei; tena ko te tangata whakaarokore, ko tana kupu tenei ki a ia,
17 « Le acque rubate sono dolci, il pane mangiato di nascosto è gustoso».
He reka te wai tahae, a he ahuareka te taro kai huna.
18 M a egli non sa che là ci sono i morti, che i suoi invitati sono nel profondo dello Sceol.
Te mohio ia kei reira nga tupapaku; kei te reinga riro ana i karanga ai.