1 C elebrate l'Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue opere fra i popoli,
Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
2 C antate a lui, cantate lodi a lui, meditate su tutte le sue meraviglie.
Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
3 G loriatevi nel suo santo nome, si rallegri il cuore di quanti cercano l'Eterno.
Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
4 C ercate l'Eterno e la sua forza; cercate del continuo la sua faccia,
Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
5 R icordate le meraviglie che egli ha fatto, i suoi miracoli e i giudizi della sua bocca,
Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
6 v oi, o progenie d'Abrahamo, suo servo, o figli di Giacobbe, suoi eletti.
E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
7 E gli è l'Eterno, il nostro DIO; i suoi giudizi sono su tutta la terra.
Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
8 E gli si ricorda in eterno del suo patto e per mille generazioni della parola da lui comandata,
Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
9 d el patto che fece con Abrahamo e del suo giuramento che fece a Isacco,
Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
10 c he confermò a Giacobbe come suo statuto e a Israele come un patto eterno,
A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
11 d icendo: «ti darò il paese di Canaan come porzione della vostra eredità»,
I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
12 q uando non erano che un piccolo numero, pochissimi e stranieri nel paese,
I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
13 e andavano da una nazione all'altra, da un regno a un altro popolo.
I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
14 E gli non permise che alcuno li opprimesse; anzi puní dei re per amor loro,
Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
15 e disse: «Non toccate i miei unti e non fate alcun male ai miei profeti».
I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
16 P oi fece venir la carestia nel paese e distrusse ogni fonte di cibo.
I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
17 E gli mandò davanti a loro un uomo, Giuseppe, che fu venduto come schiavo.
I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
18 G li serrarono i piedi in ceppi e fu oppresso con catene di ferro.
I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
19 L a parola dell'Eterno lo mise alla prova, finché si adempí ciò che egli aveva detto.
A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
20 A llora il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli mandò a liberarlo,
I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
21 e lo fece signore della sua casa e governatore sopra tutti i suoi beni,
A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
22 p er legare i suoi principi a suo giudizio e insegnare ai suoi anziani, la sapienza.
Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
23 A nche Israele venne in Egitto, e Giacobbe soggiornò nel paese di Cam.
I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
24 E DIO moltiplicò grandemente il suo popolo e lo rese piú potente dei suoi nemici.
Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
25 P oi mutò il loro cuore, perché odiassero il suo popolo e tramassero inganni contro i suoi servi.
I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
26 A llora egli mandò Mosé, suo servo, e Aaronne che aveva eletto.
I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
27 E ssi operarono fra loro i portenti da lui ordinati e fecero prodigi nella terra di Cam.
Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
28 M andò le tenebre e fece cadere il paese nell'oscurità, ed essi non si ribellarono alla sua parola.
I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
29 C ambiò le acque loro in sangue e fece morire i loro pesci.
I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
30 I l loro paese brulicò di rane, che entrarono perfino nelle camere dei loro re.
I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
31 A lla sua parola venne una moltitudine d'insetti e zanzare in tutto il loro territorio.
I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
32 M andò loro grandine invece di pioggia e fiamme di fuoco nel loro paese;
I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
33 c olpí anche le loro vigne e i loro fichi e distrusse gli alberi del loro territorio.
I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
34 E gli parlò, e vennero cavallette e bruchi senza numero,
I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
35 c he divorarono tutta la vegetazione nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra.
A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
36 E gli colpí anche tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie di tutto il loro vigore;
I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
37 e fece uscire il suo popolo con argento e oro, e non vi fu alcuno fra le sue tribú che vacillasse.
A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
38 G li Egiziani si rallegrarono della loro partenza, perché il terrore d'Israele era caduto su di essi.
Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
39 E gli distese una nuvola per coprirli e accese un fuoco per illuminarli di notte,
I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
40 A lla loro richiesta egli fece venire le quaglie e li saziò col pane del cielo.
I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
41 A perse la roccia e ne scaturirono acque; esse scorrevano nel deserto come un fiume.
I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
42 P oiché egli si ricordò della sua santa promessa, fatta ad Abrahamo, suo servo;
I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
43 f ece quindi uscire il suo popolo con letizia e i suoi eletti con grida di gioia.
A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
44 e diede loro i paesi delle nazioni, ed essi ereditarono il frutto della fatica dei popoli,
A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
45 a ffinché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia.
Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.