Salmi 105 ~ Psalm 105

picture

1 C elebrate l'Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue opere fra i popoli,

Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.

2 C antate a lui, cantate lodi a lui, meditate su tutte le sue meraviglie.

Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.

3 G loriatevi nel suo santo nome, si rallegri il cuore di quanti cercano l'Eterno.

Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.

4 C ercate l'Eterno e la sua forza; cercate del continuo la sua faccia,

Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.

5 R icordate le meraviglie che egli ha fatto, i suoi miracoli e i giudizi della sua bocca,

Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,

6 v oi, o progenie d'Abrahamo, suo servo, o figli di Giacobbe, suoi eletti.

E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.

7 E gli è l'Eterno, il nostro DIO; i suoi giudizi sono su tutta la terra.

Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.

8 E gli si ricorda in eterno del suo patto e per mille generazioni della parola da lui comandata,

Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.

9 d el patto che fece con Abrahamo e del suo giuramento che fece a Isacco,

Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;

10 c he confermò a Giacobbe come suo statuto e a Israele come un patto eterno,

A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.

11 d icendo: «ti darò il paese di Canaan come porzione della vostra eredità»,

I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.

12 q uando non erano che un piccolo numero, pochissimi e stranieri nel paese,

I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.

13 e andavano da una nazione all'altra, da un regno a un altro popolo.

I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;

14 E gli non permise che alcuno li opprimesse; anzi puní dei re per amor loro,

Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.

15 e disse: «Non toccate i miei unti e non fate alcun male ai miei profeti».

I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.

16 P oi fece venir la carestia nel paese e distrusse ogni fonte di cibo.

I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.

17 E gli mandò davanti a loro un uomo, Giuseppe, che fu venduto come schiavo.

I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:

18 G li serrarono i piedi in ceppi e fu oppresso con catene di ferro.

I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;

19 L a parola dell'Eterno lo mise alla prova, finché si adempí ciò che egli aveva detto.

A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.

20 A llora il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli mandò a liberarlo,

I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.

21 e lo fece signore della sua casa e governatore sopra tutti i suoi beni,

A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;

22 p er legare i suoi principi a suo giudizio e insegnare ai suoi anziani, la sapienza.

Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.

23 A nche Israele venne in Egitto, e Giacobbe soggiornò nel paese di Cam.

I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.

24 E DIO moltiplicò grandemente il suo popolo e lo rese piú potente dei suoi nemici.

Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.

25 P oi mutò il loro cuore, perché odiassero il suo popolo e tramassero inganni contro i suoi servi.

I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.

26 A llora egli mandò Mosé, suo servo, e Aaronne che aveva eletto.

I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.

27 E ssi operarono fra loro i portenti da lui ordinati e fecero prodigi nella terra di Cam.

Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.

28 M andò le tenebre e fece cadere il paese nell'oscurità, ed essi non si ribellarono alla sua parola.

I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.

29 C ambiò le acque loro in sangue e fece morire i loro pesci.

I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.

30 I l loro paese brulicò di rane, che entrarono perfino nelle camere dei loro re.

I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.

31 A lla sua parola venne una moltitudine d'insetti e zanzare in tutto il loro territorio.

I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.

32 M andò loro grandine invece di pioggia e fiamme di fuoco nel loro paese;

I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.

33 c olpí anche le loro vigne e i loro fichi e distrusse gli alberi del loro territorio.

I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.

34 E gli parlò, e vennero cavallette e bruchi senza numero,

I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.

35 c he divorarono tutta la vegetazione nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra.

A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.

36 E gli colpí anche tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie di tutto il loro vigore;

I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.

37 e fece uscire il suo popolo con argento e oro, e non vi fu alcuno fra le sue tribú che vacillasse.

A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.

38 G li Egiziani si rallegrarono della loro partenza, perché il terrore d'Israele era caduto su di essi.

Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.

39 E gli distese una nuvola per coprirli e accese un fuoco per illuminarli di notte,

I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.

40 A lla loro richiesta egli fece venire le quaglie e li saziò col pane del cielo.

I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.

41 A perse la roccia e ne scaturirono acque; esse scorrevano nel deserto come un fiume.

I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.

42 P oiché egli si ricordò della sua santa promessa, fatta ad Abrahamo, suo servo;

I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.

43 f ece quindi uscire il suo popolo con letizia e i suoi eletti con grida di gioia.

A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.

44 e diede loro i paesi delle nazioni, ed essi ereditarono il frutto della fatica dei popoli,

A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;

45 a ffinché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia.

Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.