Giobbe 41 ~ Job 41

picture

1 P uoi tu tirar fuori il Leviathan con l'amo o tener ferma la sua lingua con una corda?

E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?

2 P uoi tu mettergli un giunco nelle narici o forargli la mascella con un uncino?

E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?

3 T i farà egli molte suppliche o ti rivolgerà parole dolci?

E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?

4 F arà egli un patto con te, perche tu lo prenda come servo per sempre?

E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?

5 S cherzerai tu con lui come con un uccello o lo terrai al guinzaglio per le tue fanciulle?

Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?

6 I tuoi amici faranno con lui splendidi intrattenimenti o lo spartiranno forse tra i mercanti?

E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?

7 P uoi tu coprire la sua pelle di dardi o la sua testa con arpioni?

E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?

8 M ettigli le mani addosso, ti ricorderai del combattimento e non ci riproverai.

Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.

9 E cco, la speranza di chi l'assale è ingannevole; al solo vederlo uno è atterrito.

Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?

10 N essuno è tanto audace da osare di provocarlo. Chi dunque è in grado di stare fermo davanti a me?

Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?

11 C hi mi ha reso per primo un servizio, perché lo debba ripagare? Qualunque cosa sotto tutti i cieli è mia.

Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.

12 N on passerò sotto silenzio le sue membra, la sua grande forza e la bellezza della sua armatura.

E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.

13 C hi può spogliarlo della sua corazza, e chi può avvicinarlo con una doppia briglia?

Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?

14 C hi può aprire le porte della sua bocca, circondata com'è dal terrore dei suoi denti?

Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.

15 S uperbe sono le file dei suoi scudi, strettamente saldati come da un sigillo.

Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.

16 L 'uno è cosí vicino all'altro che tra loro non passa neppure l'aria.

Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.

17 S ono attaccati gli uni agli altri, saldamente uniti insieme, e non possono separarsi,

Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.

18 I suoi starnuti danno guizzi di luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.

Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.

19 D alla sua bocca escono vampate, sprizzano scintille di fuoco.

E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.

20 D alle sue narici esce fumo, come da una pentola bollente o da un calderone.

Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.

21 I l suo alito incendia carboni e dalla sua bocca escono fiamme.

Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.

22 L a forza risiede nel suo collo e davanti a lui danza il terrore.

Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.

23 L e parti flosce della sua carne sono ben compatte, sono ben salde su di lui e non si muovono.

Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.

24 I l suo cuore è duro come una pietra, duro come la parte inferiore della macina.

Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri..

25 Q uando si rizza, i forti hanno paura, e per il terrore restano smarriti.

Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.

26 L a spada che lo raggiunge non gli fa nulla, e neppure la lancia, la freccia e il giavellotto.

Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.

27 C onsidera il ferro come paglia e il bronzo come legno tarlato.

Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.

28 L a freccia non lo mette in fuga; le pietre della fionda per lui diventano stoppia.

E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.

29 L e mazze gli sembrano paglia, si fa beffe del vibrare della lancia.

Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.

30 A l di sotto ha punte acuminate e lascia come tracce d'erpice sul fango.

Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.

31 F a bollire l'abisso come una caldaia e fa del mare come un vaso di unguento.

E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.

32 S i lascia dietro una scia di luce e l'abisso sembra coperto di canizie.

E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.

33 S ulla terra non c'è nulla simile a lui, che è stato fatto senza paura alcuna.

I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.

34 G uarda in faccia tutti gli esseri alteri; egli è il re su tutte le fiere più superbe».

E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.