Job 41 ~ Job 41

picture

1 C anst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?

E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?

2 C anst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?

E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?

3 W ill he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?

E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?

4 W ill he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?

E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?

5 W ilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?

Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?

6 S hall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?

E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?

7 C anst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?

E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?

8 L ay thine hand upon him, remember the battle, do no more.

Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.

9 B ehold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?

Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?

10 N one is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?

Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?

11 W ho hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.

Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.

12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.

E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.

13 W ho can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?

Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?

14 W ho can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.

Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.

15 H is scales are his pride, shut up together as with a close seal.

Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.

16 O ne is so near to another, that no air can come between them.

Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.

17 T hey are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.

Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.

18 B y his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.

Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.

19 O ut of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.

E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.

20 O ut of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.

Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.

21 H is breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.

Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.

22 I n his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.

Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.

23 T he flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.

Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.

24 H is heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.

Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri..

25 W hen he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.

Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.

26 T he sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.

Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.

27 H e esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.

Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.

28 T he arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.

E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.

29 D arts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.

Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.

30 S harp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.

Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.

31 H e maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.

E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.

32 H e maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.

E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.

33 U pon earth there is not his like, who is made without fear.

I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.

34 H e beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.

E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.