Luke 24 ~ Luke 24

picture

1 N ow upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.

Na i te ra tuatahi o te wiki, i te tino ata po, ka haere mai ratou ki te urupa, me te mau mai i nga mea kakara kua mahia nei e ratou.

2 A nd they found the stone rolled away from the sepulchre.

A rokohanga atu e ratou kua hurihia te kamaka i te urupa.

3 A nd they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.

A ka tomo ratou ki roto; kihai i kitea te tinana o te Ariki, o Ihu.

4 A nd it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:

Na, i a ratou e pokaikaha ana ki tenei, na, tu ana nga tangata tokorua i o ratou taha, uira tonu nga kakahu.

5 a nd as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

Na, i a ratou e mataku ana, e kupapa iho ana o ratou kanohi ki te whenua, ka mea raua ki a ratou, he aha koutou ka rapu ai i te tangata ora i roto i te hunga mate?

6 H e is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

Kahore ia i konei, engari kua ara: kia mahara ki tana i mea ai ki a koutou i a ia ano i Kariri,

7 s aying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

Ki tana meatanga, Kua takoto te tikanga kia tukua te Tama a te tangata ki nga ringa o te hunga hara, kia ripekatia, a i te toru o nga ra ka ara.

8 A nd they remembered his words,

Na ka mahara ratou ki ana kupu;

9 a nd returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.

A hoki mai ana i te urupa, ka korero i enei mea katoa ki te tekau ma tahi, ki a ratou ko era atu katoa.

10 I t was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.

Na ko Meri Makarini ratou ko Hoana, ko Meri whaea o Hemi, ko o ratou hoa wahine, nga kaikorero i enei mea ki nga apotoro.

11 A nd their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.

A ko te ahua o aua kupu ki ta ratou whakaaro he mea tito noa; kihai i whakaponohia e ratou.

12 T hen arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.

Katahi ka whakatika a Pita, ka oma ki te urupa: a, ko tona pikonga iho ka kite, ko nga kakahu takai anake e takoto ana; a hoki ana ki tona whare me te miharo ano i roto i a ia ki taua mea i meatia.

13 A nd, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.

Na tokorua o ratou e haere ana i taua ra ki tetahi kainga, e ono tekau paronga te matara i Hiruharama, ko Emauha te ingoa.

14 A nd they talked together of all these things which had happened.

E korerorero ana hoki raua tetahi ki tetahi ki enei mea katoa i meinga.

15 A nd it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

A, i a raua e korerorero ana, e uiui ana ki a raua, na ko Ihu, ko ia tonu, kua whakatata, a haere tahi ana me raua.

16 B ut their eyes were holden that they should not know him.

I puritia hoki o raua kanohi, i kore ai raua e mohio ki a ia.

17 A nd he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?

Na ka mea ia ki a raua, he aha enei kupu e korero nei korua ki a korua, i a korua e haere nei? Na ka tu raua, kihai i korikori, me te ahua pouri.

18 A nd the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?

Na ka whakahoki tetahi, ko Kereopa te ingoa, ka mea ki a ia, I Hiruharama koe e noho ana, a ko koe anake kahore i mohio ki nga mea kua meinga nei ki reira i enei ra?

19 A nd he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:

Ka mea ia ki a raua, Ki ehea mea? Ka mea raua ki a ia, Ki nga mea o Ihu o Nahareta, he poropiti hoki ia, he kaha tana mahi, tana kupu, i te aroaro o te Atua, o te iwi katoa:

20 a nd how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.

Ki tona hoatutanga e nga tohunga nui, e o matou rangatira hoki, kia tukua ki te mate, a ripekatia ana ia.

21 B ut we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.

I tumanako ano matou ki a ia, mana e whakaora a Iharaira. Na i te taha o enei mea katoa, ko te toru tenei o nga ra i meinga ai enei mea.

22 Y ea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;

A miharo noa iho matou ki etahi wahine o matou, i haere i te atatu ki te urupa;

23 a nd when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.

Heoi, i te korenga i kitea e ratou tona tinana, ka hoki mai, ka mea, i kitea ano e ratou he putanga anahera, e ki ana mai kei te ora ia.

24 A nd certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.

Na ka haere atu etahi o o maua hoa ki te urupa, a rokohanga atu, rite tonu ki ta nga wahine i korero ai: otira kihai ia i kitea.

25 T hen he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:

Na ko tana meatanga ki a raua, E te hunga whakaarokore, ngakau puhoi ki te whakapono ki nga mea katoa i korero ai nga poropiti:

26 o ught not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?

Kahore ianei i takoto te tikanga kia pa enei mea ki a te Karaiti, kia tomo ia ki tona kororia?

27 A nd beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.

Na ka timata ia ki ta Mohi, ki ta nga poropiti katoa, whakaaturia ana ki a raua nga mea mona o nga karaipiture katoa.

28 A nd they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.

A ka tata ki te kainga i haere ai raua: na ka ahu atu ia, me te mea e haere tonu ana ia.

29 B ut they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.

Na ka tohe raua ki a ia, ka mea, E noho ki a maua: kua ahiahi hoki, kua titaha te ra. Na ka tomo atu ia, ka noho ki a raua.

30 A nd it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.

A, i tona nohoanga iho ki a raua ki te kai, ka mau ia ki te taro, ka whakapai, ka whawhati, a hoatu ana ki a raua.

31 A nd their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

Na kua kite o raua kanohi, a ka mohio ki a ia; a ngaro whakarere atu ia i a raua.

32 A nd they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?

A ka mea raua ki a raua, Kihai koia o taua ngakau i mumura i roto i a taua, i a ia e korero ana ki a taua i te ara, e whakaatu ana i nga karaipiture ki a taua?

33 A nd they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,

Na ka whakatika raua i taua haora ano, a hoki ana ki Hiruharama, a rokohanga atu kua huihui te tekau ma tahi me o ratou hoa,

34 s aying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.

E mea ana, Koia rawa ano! kua ara te Ariki, kua puta ki a Haimona.

35 A nd they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.

Na ka korerotia e raua nga meatanga i te ara, to raua mohiotanga hoki ki a ia i te whatiwhatinga o te taro.

36 A nd as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

A, i a raua e korero ana i enei mea, na tera ia tu ana i waenganui o ratou, mea ana ki a ratou, Kia tau te rangimarie ki a koutou.

37 B ut they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.

Otira koera ana ratou, wehi ana; i mahara hoki he wairua ta ratou i kite ai.

38 A nd he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?

Na ko tana meatanga ki a ratou, He aha koutou ka pororaru ai? na te aha hoki i puta ake ai nga whakaaroaronga i roto i o koutou ngakau?

39 B ehold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.

Tirohia oku ringa me oku waewae, ko ahau tonu tenei: whawhakia ahau, kia kite ai koutou; kahore hoki o te wairua kikokiko, wheua ranei, penei i oku e kitea mai na e koutou.

40 A nd when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.

A, no ka korerotia e ia tenei, ka whakakitea e ia ki a ratou ona ringa me ona waewae.

41 A nd while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?

A, i a ratou kahore nei i whakapono i te hari, e miharo ana hoki, ka mea ia ki a ratou, he kai ranei ta koutou kei konei?

42 A nd they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.

Na ka hoatu e ratou ki a ia tetahi ika, he mea tunutunu, me te honi.

43 A nd he took it, and did eat before them.

Na ka tango ia, a kainga ana e ia i to ratou aroaro.

44 A nd he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.

I mea ano ia ki a ratou, Ko nga kupu enei i korero ai ahau ki a koutou, i ahau ano i a koutou, me whakarite nga mea katoa kua oti te tuhituhi i roto i te ture a Mohi, i nga poropiti, i nga waiata, moku.

45 T hen opened he their understanding, that they might understand the scriptures,

Katahi ia ka whakamakoha i o ratou hinengaro, kia matau ai ki nga karaipiture,

46 a nd said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

Ka mea ki a ratou, Ko te mea tenei i tuhituhia, ko te tikanga ano tenei, ko te Karaiti kia whakamamaetia, kia ara ano i te hunga mate i te toru o nga ra:

47 a nd that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.

Kia kauwhautia hoki te ripeneta me te murunga hara i runga i tona ingoa ki nga tauiwi katoa; ki Hiruharama timata ai.

48 A nd ye are witnesses of these things.

Na ko koutou hei kaiwhakaatu mo enei mea.

49 A nd, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.

Nana, maku e tuku ki a koutou te mea i korerotia i mua e toku Matua: otiia e noho koutou ki te pa, ki Hiruharama, kia whiwhi ra ano ki te kaha i runga.

50 A nd he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.

Na arahina ana ratou e ia ki waho, ki Petani, na kua ara ona ringa, whakapaingia ana ratou e ia.

51 A nd it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.

A, i a ia e whakapai ana i a ratou, ka mawehe atu ia i a ratou, kahakina atu ana ki te rangi.

52 A nd they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

Na ka koropiko ratou ki a ia, a hoki ana ki Hiruharama, he nui hoki te koa:

53 a nd were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

A noho tonu ai ratou i te temepara, me te whakapai ki te Atua. Amine.