Luke 24 ~ От Луки 24

picture

1 N ow upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.

Рано утром в первый день недели, женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к гробнице.

2 A nd they found the stone rolled away from the sepulchre.

Здесь они обнаружили, что камень от входа в пещеру отвален.

3 A nd they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.

Войдя внутрь, они не нашли тела Господа Иисуса.

4 A nd it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:

Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека в сияющих одеждах.

5 a nd as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: – Что вы ищете живого среди мертвых?

6 H e is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

Его здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам еще в Галилее:

7 s aying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

«Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, распят, и на третий день воскреснуть».

8 A nd they remembered his words,

Тогда они вспомнили слова Иисуса

9 a nd returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.

и, вернувшись от гробницы, рассказали обо всем одиннадцати и всем остальным.

10 I t was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.

Среди тех, кто рассказал это апостолам, были Мария Магдалина, Иоанна, Мария – мать Иакова и другие женщины.

11 A nd their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.

Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.

12 T hen arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.

Петр, однако же, побежал к гробнице. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся. Иисус является ученикам на дороге в Эммаус

13 A nd, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.

В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено стадий на шестьдесят от Иерусалима,

14 A nd they talked together of all these things which had happened.

и говорили обо всем, что произошло.

15 A nd it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иисус подошел и присоединился к ним,

16 B ut their eyes were holden that they should not know him.

но они были словно в ослеплении и не узнали Его.

17 A nd he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?

Иисус спросил их: – О чем это вы говорите между собой по дороге? Они остановились с мрачными лицами.

18 A nd the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?

Один из них, которого звали Клеопа, ответил: – Ты, видно, единственный из пришедших в Иерусалим, кто не знает о том, что произошло в эти дни.

19 A nd he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:

– О чем? – спросил Он. – О том, что произошло с Иисусом из Назарета, – ответили они. – Он был пророком, сильным перед Богом и перед людьми в словах и делах.

20 a nd how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.

Первосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.

21 B ut we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.

А мы надеялись, что Он Тот, Кто должен освободить Израиль. Но вот уже третий день, как все это произошло.

22 Y ea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;

Однако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к гробнице

23 a nd when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.

и, не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив.

24 A nd certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.

Потом некоторые из наших друзей пошли к гробнице и нашли там все, как рассказали женщины, но Его они не видели.

25 T hen he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:

Иисус сказал им: – Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!

26 o ught not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?

Разве не должен был Христос пройти через все эти страдания и затем войти в Свою славу?

27 A nd beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.

И начав от Моисея и всех пророков, Он объяснил им, что было сказано о Нем во всех Писаниях.

28 A nd they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.

Когда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше,

29 B ut they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.

но они стали уговаривать Его: – Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился. И Он вошел в дом и остался с ними.

30 A nd it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.

За столом Иисус взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.

31 A nd their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

Тогда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.

32 A nd they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?

Они стали говорить друг другу: – Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?!

33 A nd they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,

Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать и тех, кто был вместе с ними.

34 s aying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.

Те сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону.

35 A nd they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.

Затем эти двое рассказали все, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Иисуса, когда Он разламывал хлеб. Явление Иисуса ученикам (Ин. 20: 19-23)

36 A nd as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

Они еще говорили, когда Иисус Сам появился среди них и сказал: – Мир вам!

37 B ut they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.

Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.

38 A nd he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?

Он же сказал им: – Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?

39 B ehold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.

Посмотрите на Мои руки и на Мои ноги. Это же Я! Потрогайте Меня и рассмотрите. У духов ведь не бывает ни тела, ни костей, а у Меня, как видите, есть.

40 A nd when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.

Сказав это, Он показал им Свои руки и ноги.

41 A nd while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?

Но они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их: – У вас есть что-нибудь поесть?

42 A nd they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.

Они дали Ему печеной рыбы.

43 A nd he took it, and did eat before them.

Он взял и ел перед ними.

44 A nd he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.

– Об этом Я и говорил вам, когда был еще с вами, – сказал Он. – Все записанное обо Мне в Законе Моисея, у Пророков и в Псалмах должно исполниться.

45 T hen opened he their understanding, that they might understand the scriptures,

Затем Он раскрыл их умы к пониманию Писаний.

46 a nd said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

– Написано, что Христос должен пострадать и на третий день воскреснуть из мертвых, – сказал Он им.

47 a nd that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.

– Во Имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.

48 A nd ye are witnesses of these things.

Вы свидетели этому.

49 A nd, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.

Я же пошлю вам обещанное Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе. Вознесение Иисуса

50 A nd he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.

Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.

51 A nd it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.

И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.

52 A nd they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,

53 a nd were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

где постоянно находились в храме, славя Бога.