1 A s snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.
2 A s the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.
Плеть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!
4 A nswer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Не отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.
5 A nswer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Отвечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.
6 H e that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
Что ноги себе отрезать или терпеть насилие – посылать известие через глупца.
7 T he legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
Неровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.
8 A s he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
То же, что камень к праще привязывать, – глупому почести воздавать.
9 A s a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Как колючая ветка в руке у пьяного, – так и пословица в устах у глупца.
10 T he great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
Что лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.
11 A s a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
Как собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.
12 S eest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
Видишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.
13 T he slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»
14 A s the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.
15 T he slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
16 T he sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
17 H e that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
Что хватающий за уши пса – прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
18 A s a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
Как безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,
19 s o is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
так и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».
20 W here no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.
21 A s coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Что уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.
22 T he words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Слова сплетен – как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.
23 B urning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
Что глазурь, покрывающая глиняный горшок, – пламенные уста при низком сердце.
24 H e that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
Враг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.
25 w hen he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
Пусть его речь приятна – не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;
26 W hose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
пусть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.
27 W hoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Роющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.
28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Лживый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.