Proverbs 26 ~ Притчи 26

picture

1 A s snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.

Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.

2 A s the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.

Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.

3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.

Плеть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!

4 A nswer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.

Не отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.

5 A nswer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.

Отвечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.

6 H e that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.

Что ноги себе отрезать или терпеть насилие – посылать известие через глупца.

7 T he legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.

Неровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.

8 A s he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.

То же, что камень к праще привязывать, – глупому почести воздавать.

9 A s a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.

Как колючая ветка в руке у пьяного, – так и пословица в устах у глупца.

10 T he great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.

Что лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.

11 A s a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.

Как собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.

12 S eest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.

Видишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.

13 T he slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.

Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»

14 A s the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.

Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.

15 T he slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.

Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.

16 T he sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.

Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.

17 H e that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.

Что хватающий за уши пса – прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.

18 A s a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,

Как безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,

19 s o is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?

так и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».

20 W here no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.

Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.

21 A s coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.

Что уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.

22 T he words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.

Слова сплетен – как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.

23 B urning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.

Что глазурь, покрывающая глиняный горшок, – пламенные уста при низком сердце.

24 H e that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;

Враг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.

25 w hen he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.

Пусть его речь приятна – не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;

26 W hose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.

пусть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.

27 W hoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.

Роющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.

28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.

Лживый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.