1 M y son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
Сын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,
2 t hou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
то ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.
3 D o this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!
4 G ive not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
5 D eliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
Спасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.
6 G o to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
Пойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!
7 w hich having no guide, overseer, or ruler,
Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;
8 p rovideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.
9 H ow long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
Сколько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь от сна?
10 Y et a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Немного поспишь, немного подремлешь, – немного, руки сложив, полежишь,
11 s o shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.
12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
Негодяй и злодей ходит с лживой речью,
13 H e winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
подмигивает глазами, подает знаки ногами и тычет пальцами.
14 f rowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
Ложь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
15 T herefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.
16 T hese six things doth the Lord hate: yea, seven are an abomination unto him:
Шесть вещей ненавидит Господь, даже семь, что Ему отвратительны:
17 a proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
надменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,
18 a n heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
сердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,
19 a false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
лжесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор. Предостережение против нарушения супружеской верности
20 M y son, keep thy father’s commandment, and forsake not the law of thy mother:
Сын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.
21 b ind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
Навсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.
22 W hen thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
Когда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
23 F or the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
Ведь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,
24 t o keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
хранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.
25 L ust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
Не желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,
26 F or by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.
27 C an a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Разве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?
28 C an one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Разве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?
29 S o he that goeth in to his neighbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
Так и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.
30 M en do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Не презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.
31 b ut if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
Но будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.
32 B ut whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
Но нарушающий верность в супружестве – безрассуден; так поступающий сам себя губит.
33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
Побои и срам он получит, и позор его не изгладится;
34 F or jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
ведь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.
35 H e will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
Никакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.